Banjar
: Pemajmukan Bahasa
Oleh : Muhammad Khairi Mohamed Nor
Pengenalan
Banjar merupakan bangsa yang menetap
di Kalimantan, Indonesia dan menuturkan
sejenis bahasa yang disebut bahasa Banjar,
yakni bahasa dalam kelompok bahasa Austronesia. Jumlah penduduk Banjar
yang direkodkan di Kalimantan ialah 3,500,000 orang (Joshua Project,
2000). Muhammad Sabil (1998) pula
menyatakan bahawa orang Banjar berasal
dari Kalimantan, Indonesia di kawasan selatan Lembah Barito, terutama di daerah Banjarmasin. Antara daerah utama tempat asal orang Banjar
tersebut ialah daerah Balangan,
Amuntai, Alai, Hamandit,
Margasari dan Martaputra.
Sebahagian mereka pula berasal dari Sumatera Tengah, dari Bukit Tinggi dan Sepat
Tarikh migrasi masyarakat Banjar ini
ke Tanah Melayu tidak dapat dipastikan,
Menurut Hudson (1978) seorang
penulis bahasa Banjar, migrasi ini
mungkin bermula pada pertengahan abad ke-19.
Petempatan awal mereka di Tanah Melayu ialah di Batu Pahat, Johor. Pada masa itu mereka sering berualang alik
berdagang dan berniaga kelapa kering melalui Siak, Bentan, Inderagiri terus ke Batu Pahat dan ke
Singapura. Selain itu, Bagan Datoh,
Perak juga dikatakan kawasan petempatan awal masyarakat ini. Kini,
di samping menetap secara bertebaran di beberapa bandar besar di
Malaysia, orang Banjar juga terdapat di kawasan tanah rancangan di Malaysia, misalnya di Perak dan Pahang.
Secara khusus, beberapa generasi
selepas generasi awal, masyarakat Banjar yang terdapat di Malaysia sekarang ini
telah mengalami perubahan menerusi proses asimilasi. Akta dan program pendidikan yang dilaksanakan di negara ini merupakan faktor
yang merangsang kecepatan asimilasi masyarakat ini ke dalam kelompok masyarakat
setempat. Sebagaimana anggota masyarakat
yang lain yang terdedah dengan pembangunan,
ramai anak muda Banjar berjaya melanjutkan pelajaran sehingga ke
peringkat tertinggi dan menjawat jawatan tinggi di sektor awam atau
swasta. Perubahan organisasi sosial
masyarakat Banjar juga
ketara berlaku apabila
ada antara anggota masyarakat ini tidak lagi menetap dalam kelompok
mereka, terutamanya apabila berlaku
fenomena perkahwinan campur. Amalan adat
resam dan organisasi sosial juga semakin berkurangan dan di sesetengah tempat
langsung ditinggalkan. Secara am
dapatlah dikatakan bahawa masyarakat Banjar yang berada di Malaysia kini
semakin terhakis identiti mereka disebabkan pelbagai faktor, umpamanya perkahwinan
campur, pengaruh cara hidup setempat, dasar pendidikan dan kurangnya usaha
untuk mengekalkan amalan budaya, di kalangan masyarakat itu sendiri.
Aspek Bahasa Banjar
Salah satu aspek budaya Banjar yang
mengalami perubahan ialah aspek penggunaan bahasa. Sebagai contoh, anggota masyarakat ini, terutama generasi mudanya, tidak dapat, semakin kurang atau malu
bertutur atau menggunakan bahasa Banjar walaupun sewaktu berbicara sesama
mereka. Golongan tua juga semakin kurang
menggunakan bahasa ini, kecuali dalam
domain tertentu yang membabitkan domain tidak rasmi.
Perubahan dari aspek penggunaan
bahasa Banjar juga dikatakan berlaku kerana bahasa Banjar dianggap menyamai
bahasa Melayu. Menurut Ras (1990:
9), bahasa Banjar yang dituturkan
di daerah Kalimantan, Indonesia, merupakan sambungan bebas suatu jenis bahasa
Melayu yang agak kuno, ditindihi oleh
lapisan dialek-dialek Dayak dengan percampuran bahasa Jawa.
Wolff (1998) pula menyatakan
bahawa:-
“This dialect is
spoken through most of the province of South Kalimantan and northwards along
the west coast. I am not sure how far
north. What is know is that Malay
dialects are spoken all along the West Coast and that they are all very similar
to Banjarese, there probably is no sharp
demarcation between the dialect of Banjar and that of Kutai to the north of
it, they are both quite similar Malay
dialect …”
Bahasa Banjar dikenali juga sebagai Bandjarese,
Banjar Malay atau Banjarese. Bahasa ini dapat dibahagikan kepada dua
dialek, iaitu dialek hulu dan dialek
kuala (The Linguist, 2004). Sebagaimana
yang dinyatakan sebelum ini, bahasa ini
tergolong dalam keluarga bahasa Austronesia Barat. Walaupun tergolong dalam satu kelompok bahasa
dengan bahasa Melayu dan menyamai bahasa Melayu, tidak semestinya bahasa Banjar ialah bahasa
Melayu. Untuk membuktikan hubungan
kebahasaan atau tingkat kekerabatan antara bahasa Banjar dengan bahasa
Melayu, kaedah perbandingan kosa kata
kata dasar boleh digunakan. Dengan demikian baharulah dapat dibuktikan sama ada
kedua-dua bahasa ini merupakan dialek daripada satu bahasa atau bahasa-bahasa
yang berlainan. Perbandingan kosa kata
dasar boleh dilaksanakan dengan
memanfaatkan kosa kata dasar 200 perkataan yang disarankan oleh Morris Swadesh
pada akhir tahun 40-an (Crystal, 1987:
331).
Banjar
: Bahasa atau Dialek
Menurut Asmah Haji Omar (1988),
dalam Susur Galur Bahasa Melayu, Asmah
menganggap bahasa Banjar ialah sebuah bahasa dan bukannya sebahagian dialek
Melayu.
Menurut
Asmah (1988), orang Indonesia secara konsisten memberi nama ‘bahasa’ kepada
sistem komunikasi masyarakat Banjar. Ini
secara umumnya menggambarkan intuisi penutur-penutur bahasa Indonesia bahawa
bahasa Banjar bukan dialek Melayu atau
dialek bahasa Indonesia.
Pendapat
Asmah (1988) tentang bahasa Banjar sebagai sebuah bahasa diperkukuh dengan ujian menyaling (mutual
intelligibility test) yang dijalankan terhadap penduduk Melayu Semenanjung
(yakni mereka yang bukan kelompok Banjar). Dalam ujian ini, kelompok bukan
Banjar ini tidak memahami pertuturan orang Banjar tersebut. Menurutnya lagi,
kemungkinan kadar kefahaman menyaling itu sangat rendah (yakni sukar memahami
pertuturan secara timbal balik), dan mungkin sistem yang dianggotai oleh
pertuturan-pertuturan tersebut dinamakan
bahasa.
Tetapi
dalam kajiannya, Asmah tidak melihat aspek-aspek bahasa yang lain seperti
fonologi, morfologi, dan sintaksis bahasa Banjar. Kelemahan ini membuatkan
penulis merasakan perlunya kajian lanjut terhadap bahasa Banjar ini untuk
tujuan dokumentasi dan sumber rujukan kajian selanjutnya.
Sementara
itu, Wolff (1988) pula menyatakan bahasa Banjar dituturkan di hampir
keseluruhan wilayah Selatan dan sehingga
ke kawasan utara sepanjang pantai barat Kalimantan. Beliau berpendapat tidak
ada perbezaan yang nyata antara Banjar dan Kutai kerana kedua-duanya hampir
sama dengan dialek Melayu.
Dalam
kajiannya, Wolff (1988) melihat sama ada bahasa Banjar ada mewarisi struktur
bahasa proto yang mungkin ada atau tidak ada dalam dialek Melayu lain. Beliau
berpendapat bahawa bahasa Banjar ini merupakan bahasa kreol yang telah
tersebar.
Wolff (1988) masih ragu-ragu sama ada bahasa Banjar
ini menerima pengaruh bahasa Dayak atau tidak, namun bagi beliau pengaruh
bahasa Jawa dalam bahasa Banjar sangat jelas. Terdapat banyak perkataan Jawa
dalam perbualan yang direkodkan dalam bahasa Banjar.
Analisis
Wolff (1988) menunjukkan bahawa dari aspek fonologi, ada kecenderungan untuk
membuang suku kata pertama dalam perkataan yang biasa dan kebanyakan kata dasar yang bermula dengan r, l dan h.
Dalam hal ini, konsonan pertamanya akan digugurkan. Dari sudut intonasi, dalam
bahasa Banjar tiada kelihatan ciri-ciri yang melambangkan predikat seperti
dalam bahasa Melayu dan bahasa Indonesia standard. Sementara itu, dari aspek
sintaksis pula, sukar untuk diyatakan
sama ada bahasa Banjar yang meminjam daripada bahasa Indonesia atau sebaliknya
dan mungkin juga sintaksis bahasa Banjar
merupakan ciri-ciri bahasa Banjar moden.
Dari segi morfologi, bahasa
Banjar selari dengan ciri-ciri morfologi
bahasa Indonesia tetapi mempunyai aplikasi yang lebih produktif dan meluas jika
dibandingkan dengan bahasa Melayu atau bahasa Indonesia. Pengulangan suku kata pertama ialah proses yang sangat
produktif dalam bahasa Banjar dan proses ini mengambil tempat kata ganda dalam
bahasa Melayu standard. Berikut diperlihatkan sebahagian contoh berikut:
Jadual
1.1
Pengulangan
suku kata pertama dalam bahasa Banjar
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
bubuahan
|
buah-buahan
|
kakanakan
|
kanak-kanak
|
Selain
penulis di atas terdapat seorang penulis yang meneliti bahasa Banjar dengan
lebih mendalam, iaitu Ras (1990). Beliau
meneliti bahasa berkenaan dalam Hikayat Banjar (1815). Kajiannya meliputi
aspek-aspek bahasa termasuk aspek fonologi, morfologi dan sintaksis bahasa Banjar.
Beliau juga ada membandingkan bahasa pertuturan Banjar dengan bahasa tulisan
yang digunakan dalam teks Hikayat Banjar yang bagi beliau mengandungi
keanehan-keanehan berbanding dengan bahasa Melayu standard.
Dalam
kajiannya, Ras (1990), mengesan banyak keanehan bahasa. Walau bagaimanapun, beliau
masih lagi mengganggap Banjar merupakan salah satu dialek Melayu.
Menurut
Ras (1990), fonologi bahasa Banjar berkongsi dengan beberapa sifat bahasa Dayak
Ngaju. Dalam bahasa Banjar jarang didengari bunyi pepet /«/. Bunyi
pepet yang terdapat dalam bahasa Melayu kebanyakannya disebut sebagai /a/ dalam
bahasa Banjar. Berikut ditunjukkan contohnya.
Jadual
1.2
/«/ dalam
bahasa Melayu disebut /a/ dalam bahasa Banjar
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
lebih
|
labih
|
kena
|
kana
|
Seterusnya dalam
perkataan tiga suku kata bahasa Melayu di tempat /«/ ditemui /u/ atau
/i/ dalam bahasa Banjar.
Jadual
1.3
/«/ dalam
bahasa Melayu disebut /u/ dan /i/ dalam bahasa Banjar
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
sebelah
|
subalah
|
telanjang
|
tilanjang
|
Ras juga membuat
perbandingan antara bahasa banjar dengan bahasa Jawa dan dlaam hal ini bunyi
pepet dalam bahasa Jawa sering disebut /i/ dalam bahasa Banjar.
Jadual
1.4
/e/
dalam bahasa Jawa disebut /i/ dalam bahasa Banjar
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
rakit
|
raket
|
sambit
|
sambet
|
Dalam bahasa Banjar
juga didapati bahawa /u/ dan /i/ disebut /o/ dan /e/ dalam bahasa Melayu.
Jadual
1.5
/o/ dan
/e/ dalam bahasa Melayu disebut /u/ dan /i/ dalam bahasa Banjar
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
puhun
|
pohon
|
gigar
|
gegar
|
Dalam bahasa Banjar
/h/ di posisi awal dan antara vokal lebih kuat sebutannya berbanding dengan
bahasa Melayu.
Jadual
1.6
Kewujudan
/h/ di awal kata, antara dua vokal, dan di akhir kata dalam bahasa Banjar
berbanding dengan bahasa Melayu
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
tuha
|
tua
|
tiharap
|
tiarap
|
hampang
|
ampang
|
gajih
|
gaji
|
nyonyah
|
nyonya
|
sajih
|
saji
|
Ada juga kedapatan
/r/ di posisi akhir dalam bahasa Melayu kadang-kadang digantikan sebagai bunyi
/N/ .
Jadual
1.7
/N /
bahasa Banjar berbanding dengan /r/ bahasa Melayu
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
ekong
|
ekor
|
aing
|
air
|
Ras (1990) juga masih ragu-ragu untuk menganggap bahawa
semua unsur tersebut hasil lapisan substratum bahasa Dayak. Beberapa unsur ini
diandaikan mewakili perkembangan tersendiri atau mungkin berasal daripada satu
jenis bahasa Melayu yang diperkenalkan oleh imigran Melayu awal yang telah
menjelajah Kalimantan. Mungkin begini juga halnya dengan sejumlah keanehan yang
wujud dalam morfologi Bahasa Banjar.
Sebagai contoh Ras juga mengesan perbezaan kata ganda bahasa Melayu
dengan bahasa Banjar. Ini dapat dilihat dalam contoh berikut:
Jadual
1.8
Kata
ganda bahasa Banjar berbanding dengan bahasa Melayu
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
sasayuran
|
sayur-sayuran
|
barja-jalan
|
berjalan-jalan
|
basa-sambutan
|
sambut-menyambut
|
Selanjutnya bahasa
Banjar menggunakan kata –akan untuk imbuhan –kan dalam bahasa Melayu.
Jadual
1.9
akan
bahasa Banjar berbanding dengan –kan bahasa Melayu
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
mamadah
akan
|
memadahkan
|
marabut
akan
|
merebutkan
|
Penggunaan imbuhan
/i/ dalam bahasa Banjar dilihat mempunyai kelainan dalam penggunaannya dalam
bahasa Melayu. Kadang-kadang penggunaan /i/ terdapat dalam bahasa Banjar tetapi
tidak digunakan dalam bahasa Melayu.
Jadual
1.10
-i
bahasa Banjar berbanding dengan bahasa Melayu
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
ma-isi-i
|
mengisi
|
ma-mandi-i
|
memandikan
|
mangaram-i
|
membubuh
garam
|
Imbuhan awalan me
dalam bahasa Melayu disebut sebagai ma dalam bahasa Banjar.
Jadual
1.11
ma-
bahasa Banjar berbanding dengan meng- bahasa Melayu
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
maambil
|
mengambil
|
maigut
|
menggigit
|
mahidupi
|
menghidupi
|
ber- dan ter- dalam
bahasa Melayu disebut sebagai ba- dan ta- dalam bahasa Banjar.
Jadual
1.12
ba- dan
ta- bahasa Banjar berbanding dengan ber- dan ter- bahasa Melayu
Bahasa Banjar
|
Bahasa Melayu
|
baisi
|
berisi
|
takajut
|
terkejut
|
Selain itu, Ras
(1990), mengagumi mengenai keseringan penggunaan morfem [lah] dalam bahasa
Banjar yang tidak disatukan dengan kata sebelumnya sebagaimana [lah] dalam
bahasa Melayu. Dalam bahasa Banjar [lah] digunakan sebagai suatu kata seruan.
Walaupun memperlihatkan keanehan yang ketara berbanding dengan bahasa Melayu,
Ras masih sukar untuk menyatakan bahawa bahasa Banjar merupakan sebuah bahasa
yang tersendiri. Dengan kata lain, Ras masih menganggap bahasa Banjar merupakan
sebuah dialek Melayu.
Penutup
Perbezaan
pendapat antara Asmah (1988) yang mengganggap Banjar ialah sebuah bahasa dan
Ras (1990) yang berpendapat bahawa Banjar sebagai sebuah dialek Melayu menjadi
lebih menarik dan unik. Adakah bahasa Banjar merupakan sebuah bahasa atau
sebahagian daripada dialek Melayu? Kajian dengan membuat perbandingan kosa kata
Swadesh dilihat dapat menentukan tingkat kekerabatan antara Banjar dan bahasa
Melayu.
Rujukan:
Asmah Haji Omar. 1975. Kepelbagaian Fonologi Dialek-Dialek
Melayu.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
…………….
“Pengumpulan Perbendaharaan Kata Bahasa-bahasa Sarawak: Panduan
Penyelidik.” Dewan Bahasa, September 1981, hlm. 31-42.
…………….
1981. Susur Galur Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
…………….
1991. Aspek Bahasa dan
Kajiannya. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Fishman,
J.A. 1972. “Domains and the Relationship between Micro and Macro
Sociolinguistics.” Di dalam Gumperz, J.J. and Hymes, D., 1972, Directions in
Sociolinguistics, the Ethnography of Communication, New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc, hlm.435-454.
Gudschinsky,S.
1964. “The ABC’s of Lexicostatistics (Glotochronology)”, di dalam Deee Hymes,
Language in Culture and Society, A Reader in Linguistic and Anthropology,
new York: Harper and Row, hlm.612-623.
Grimes,
B.F.1996. Ethnologue: Language of The World. Dallas: Summer Institute of
Linguistics,Inc.
Hamidah
Abdul Wahab. 2004. Analisis Perbandingan Kosa Kata Dasar Bahasa-Bahasa Bidayuh
dan Pemerian Fonologi Segmental Bahasa Bidayuh Biatah. Tesis
Sarjana Sastera, Universiti Sains Malaysia.
Ibrahim
Ahmad. “Sistem Fonologi Bahasa Banjar di Semenanjung Malaysia.” Dewan Bahasa, Januari 1976,
hlm.14-18.
John
U.Wolff. “The Contribution of Banjarmasin Malay to The reconstruction of
Proto-Malay” dlm. Rekonstruksi dan Cabang-cabang Bahasa Melayu Induk.
Kuala Lumpur:Dewan Bahasa dan Pustaka.
Noriah Mohamed. “Waktu Pisah dan Tingkat Kekerabatan
Bahasa Melayu dengan Bahasa Iban.” Jurnal
Dewan Bahasa, Februari 1994,
hlm.129-133.
Merujuk
: Kata Kerja Transitif atau Kata Kerja
Tidak Transitif?
Oleh:
Mohd
Januri Aiyub
Apakah kategori subgolongan kata
kerja merujuk? Adakah tergolong dalam
kata kerja transitif ataupun kata kerja tak transitif? Sebagai seorang guru
atau bakal guru atau sesiapa sahaja yang mencintai bahasa Melayu, apakah
jawapan anda? Pasti anda mempunyai jawapan dan alasan tersendiri untuk melayani
pertanyaan tersebut. Bagi bakal guru, anda perlu mempersiapkan diri dengan ilmu
tatabahasa bahasa Melayu kerana para pelajar lazimnya ingin akan jawapan “akar
umbi” kebahasaan khususnya para pelajar yang mempelajari bahasa Melayu sebagai
bahasa kedua.
Merujuk ialah kata kerja terbitan yang
berasal daripada perkataan rujuk.
Awalan meN- dalam perkataan merujuk membawa makna melakukan sesuatu.
Kamus Dewan Edisi Keempat (2004:
1348) memerikan makna perkataan merujuk
sebagai melihat untuk meneliti, melihat lebih lanjut. Kamus Besar Bahasa Melayu
Utusan (1995: 1553) pula mendefinisikan perkataan merujuk daripada dua perspektif. Pertama, merujuk ialah melihat lebih lanjut, melihat untuk meneliti dan
menunjuk atau menyatakan. Kedua ialah berkahwin kembali (dengan isteri yang
telah diceraikan). Walaupun terdapat dua perspektif, namun makalah ini lebih
menfokuskan makna yang pertama melalui ayat-ayat contoh yang dikemukakan.
Mengapakah perkataan merujuk yang dibincangkan? Sebenarnya
terdapat beberapa pandangan tentang kategori perkataan merujuk sama ada pandangan itu dinyatakan secara langsung ataupun
berdasarkan ayat-ayat contoh yang digunakan dalam sesuatu terbitan. Sumber
terbitan itu pula merupakan sumber yang autentik dalam bidang kebahasaan dan
boleh digunakan sebagai sumber rujukan pelajar dalam menyelesaikan masalah
kebahasaan. Sebelum kita membincangkan kategori perkataan merujuk secara terperinci, mari kita teliti pandangan beberapa
sumber tentang kategori perkataan ini.
Pertama, merujuk dikategorikan sebagai kata kerja transitif, iaitu kata
kerja yang mengandungi objek yang terdiri daripada frasa nama untuk
melengkapkan maksudnya. Tatabahasa Dewan menyenaraikan perkataan merujuk sebagai kata kerja transitif
melalui frasa merujuk surat tuan
(1994:143) dan apabila dipasifkan frasa tersebut menjadi surat tuan dirujuk. Sebagai tambahan, jika kata ganti nama diri
orang pertama saya digunakan seperti
dalam ayat 1a, maka struktur pasifnya
seperti dalam ayat 1b.
1a. Saya merujuk surat tuan.
1b. Surat tuan saya rujuk.
Struktur aktif dan pasif
penting dalam ayat yang mengandungi kata kerja transitif kerana kedua-dua
struktur ini menjadi salah satu ukuran untuk menentukan sama ada sesuatu kata
kerja itu transitif ataupun tidak. Hasilnya ialah kata kerja transitif itu
sendiri boleh dikategorikan kepada dua jenis, iaitu kata kerja transitif aktif
dan kata kerja transitif pasif. Dalam struktur pasifnya, frasa nama yang
menjadi objek sesudah kata kerja transitif dikedepankan seperti dalam ayat 1a
dan 1b, iaitu surat sebagai objek
menduduki konstituen subjek.
Pandangan Tatabahasa Dewan diguna
pakai oleh Kamus KBSR Dewan Bergambar
Edisi Kedua (2003:319) dalam
ayat contoh subentri merujuk. Walaupun kamus ini tidak memasukkan
golongan kata bagi setiap entrinya, namun ayat contoh yang dikemukakan untuk
perkataan merujuk dengan jelas
menepati konsep kata kerja transitif.
2a.
Saya telah merujuk Kamus Dewan untuk
mengetahui erti perkataan “duli”
2b.
Kamus Dewan telah saya rujuk untuk mengetahui erti perkataan “duli”
Ayat 2a ialah ayat contoh yang
digunakan oleh kamus ini untuk menjelaskan penggunaan perkataan merujuk dalam ayat. Ayat 2b pula ialah
struktur pasif bagi menguji “kebenaran” perkataan merujuk sebagai kata kerja transitif.
Kamus
Fajar KBSR susunan
Arbak Othman (2007: 501) juga menyediakan ayat contoh perkataan merujuk yang menepati konsep kata kerja
transitif. Kamus ini menyediakan golongan kata bagi setiap entrinya tetapi
hanya menyatakan subentri merujuk sebagai
kata kerja tanpa perincian kata kerja transitif ataupun kata kerja tak
transitif. Walau bagaimanapun, berdasarkan ayat contoh bagi perkataan merujuk, amat jelas bahawa perkataan itu
menepati ciri-ciri kata kerja transitif.
3a. Dia merujuk banyak buku ulang kaji
3b. Banyak buku ulang kaji dirujuk
oleh dia.
Kedua, merujuk dikategorikan sebagai kata kerja tak transitif, iaitu kata
kerja yang tidak memerlukan penyambut atau objek sesudahnya. Kata kerja ini
terbahagi pula kepada dua jenis, iaitu kata kerja tak transitif berpelengkap
dan kata kerja tak transitif tanpa pelengkap. Kata kerja tak transitif
berpelengkap ialah kata kerja yang mesti diikuti pelengkap untuk menyempurnakan
atau melengkapkan sesuatu ayat sementara kata kerja tak transitif tanpa
pelengkap pula ialah kata kerja yang boleh berdiri sendiri tanpa memerlukan penyambut
untuk melengkapkan sesuatu ayat.
Dalam konteks perkataan merujuk, penggunaan perkataan ini sebagai kata kerja tak transitif
berpelengkap boleh diteliti melalui ayat contoh yang digunakan oleh Kamus Dewan Edisi Ketiga (1996:1154)
dan Edisi Keempat (2004: 1348).
Walaupun kamus ini tidak menjelaskan subgolongan kata kerja perkataan merujuk, namun ayat contoh yang
digunakan untuk menjelaskan penggunaan perkataan tersebut dalam ayat, menepati
konsep kata kerja tak transitif berpelengkap.
4a. Calon-calon
hendaklah merujuk kepada risalah panduan.
4b. Calon-calon
hendaklah merujuk. (kepada risalah
panduan
Ayat 4a ialah ayat contoh yang
digunakan oleh kamus ini sementara ayat 4b ialah ayat yang digunakan oleh
penulis untuk menunjukkan bahawa ayat tersebut tergantung dan masih belum
lengkap. Untuk melengkapkan ayat 4b, frasa sendi nama kepada risalah panduan dimasukkan sebagai pelengkap.
Amalan yang dipraktikkan oleh Kamus
Dewan seperti ayat 4a. diikuti oleh beberapa pihak termasuklah pihak yang menyediakan
soalan peperiksaan awam. Contohnya, soalan mata pelajaran Pengajian Am Kertas
1, Sijil Tinggi Persekolahan Malaysia tahun 2005 seperti di bawah.
·
Dilantik
oleh Yang di-Pertuan Agong atas nasihat Perdana Menteri selepas berunding dengan Majlis Raja-Raja
·
Dipecat
atas syor Tribunal Khas
Pernyataan di atas merujuk
kepada
A Akauntan Negara
B Ketua Audit Negara
C Ketua Polis Negara
D Gabenor Bank Negara
Ketiga ialah merujuk dikategorikan sebagai kata kerja tak transitif tanpa
pelengkap. Pandangan ini termuat dalam majalah Pelita Bahasa keluaran Mei, 2007 halaman 21. Merujuk dikategorikan sebagai kata kerja tak transitif tanpa
pelengkap atas alasan bahawa ayat tersebut telah lengkap. Kedudukan perkataan merujuk sebagai kata kerja tak transitif
tanpa pelengkap boleh dilihat dalam ayat contoh berikut.
5a. Dialah tempat saya merujuk.
5b. Di sini tidak ada pakar untuk merujuk.
5c.
Di sini tidak ada pakar untuk merujuk dalam hal bahasa.
Ayat 5c ialah ayat yang diperluas
daripada ayat 5b dengan menggunakan unsur keterangan menerusi frasa sendi nama dalam hal bahasa. Hal ini adalah untuk
membuktikan bahawa merujuk ialah kata
kerja tak transif tanpa pelengkap dan ayat yang menggunakan perkataan tersebut
boleh diperluas dengan menggunakan frasa sendi nama.
Berdasarkan tiga pandangan tentang
perkataan merujuk, maka soalannya
ialah di manakah kedudukan sebenar perkataan merujuk? Adakah tergolong dalam kategori kata kerja transitif atau kata
kerja tak transitif? Mungkinkah merujuk
boleh digolongkan dalam kedua-dua kategori bergantung pada kedudukannya dalam
ayat? Hal ini disebabkan terdapat sebilangan perkataan dalam bahasa Melayu yang
berubah golongan kata berdasarkan kedudukannya dalam ayat seperti perkataan akan (kata bantu dan kata sendi nama), dalam (kata adjektif dan kata sendi
nama) dan lain-lain. Keadaan ini sesuai dengan kaedah penggolongan kata dalam bahasa Melayu yang diguna pakai oleh Tatabahasa Dewan,
iaitu berdasarkan kriteria sintaksis dan kriteria semantik. Kaedah tersebut
diterima atas alasan bahawa penggolongan sedemikian lebih selaras dengan status
perkataan sebagai satu bentuk bebas yang menjadi unsur dalam binaan tatabahasa,
iaitu klausa, frasa dan ayat.
Walau bagaimanapun. dalam konteks
perkataan merujuk, penulis
berpandangan bahawa perkataan tersebut masih dikategorikan sebagai kata kerja
transitif. Pandangan ini berdasarkan dua analisis, iaitu pertama sumber
penggunaan ayat contoh dalam kamus seperti dalam ayat 4a dan kedua,
ketidaktepatan penggunaan perkataan merujuk
dalam ayat 5. Dari segi ayat contoh dalam kamus, Kamus Dewan memang diakui
sebagai kamus yang berwibawa dalam bidang kebahasaan khususnya dari segi makna
dan pendokumentasian kata-kata dalam bahasa Melayu. Namun, dari segi
tatabahasa, Kamus Pelajar dilihat lebih besar peranannya seperti yang diakui
sendiri oleh majalah Pelita Bahasa
(Disember 2007: 50) sebagaimana berikut:
Kamus
Pelajar ialah kamus yang disusun khusus untuk pelajar, termasuklah sesiapa
sahaja yang hendak mempelajari bahasa Melayu. Kandungan Kamus Pelajar, iaitu
kata masukan, kata terbitan, takrifnya serta contoh penggunaannya, lebih berpola dan mematuhi tatabahasa.
Hal ini bermakna, apabila wujud
maklumat dalam kamus yang bertentangan dari segi tatabahasa, Kamus Pelajarlah
yang paling utama untuk dirujuk. Oleh itu, dari segi ayat contoh yang digunakan
dalam kamus, Kamus KBSR Dewan Bergambar yang
lebih fokus kepada pelajar lebih “tepat” ayat contohnya dari segi tatabahasa
berbanding kamus umum. Hal ini diperkukuh dengan penggunaan ayat contoh
perkataan merujuk dalam kamus pelajar
yang lain, contohnya Kamus Fajar KBSR.
Oleh itu, berdasarkan kedua-dua kamus pelajar ini, perkataan merujuk menepati ciri-ciri dan konsep
kata kerja transitif.
Kedua, pandangan yang menyatakan bahawa merujuk sebagai kata kerja tak transitif tanpa pelengkap
berdasarkan ayat 5a tidaklah begitu tepat. Huraian tentang ketidaktepatan
penggunaan perkataan tersebut dibincangkan dalam ayat 6, ayat 7, ayat 8 dan
ayat 9 seperti yang berikut:
6a. Dialah tempat saya merujuk.
6b. Tempat saya merujuk dia.
Ayat 6a ialah contoh penggunaan ayat bersusunan songsang. Kehadiran
partikel –lah sebagai kata penegas
dalam ayat tersebut adalah untuk memberi penekanan pada bahagian tertentu dalam ayat dan dalam konteks ayat
ini perkataan dia diberi penekanan.
Dalam susunan biasa, ayat tersebut seharusnya seperti dalam ayat 6b. Sebenarnya
terdapat objek kata nama yang digugurkan dalam kedua-dua ayat tersebut.
7a. Dialah tempat saya merujuk (hal bahasa).
7b. Tempat saya merujuk (hal bahasa) dia.
Ayat 7a ialah ayat yang telah
disongsangkan sementara ayat 7b ialah ayat asal dalam susunan biasa. Frasa nama
hal bahasa ialah objek yang hadir
selepas kata kerja transitif merujuk.
Walau bagaimanapun, ayat 6 (6a dan 6b) dan ayat 7 (7a dan 7b) akan menjadi
lebih gramatis jika menggunakan ayat 8 (a, 8b dan 8c) dan ayat 9 (9a, 9b, 9c
dan 9d). Ayat 8 ialah ayat yang tidak memasukkan perkataan tempat sementara dalam ayat 9 perkataan tempat dimasukkan.
8a. Saya merujuk dia dalam hal bahasa.
8b. Dia
saya rujuk dalam hal bahasa.
8c.
Dialah saya rujuk dalam bahasa.
Ayat 8a
ialah ayat yang memaparkan kedudukan perkataan merujuk sebagai kata kerja transitif aktif dengan objek yang
dirujuk ialah dia. Frasa sendi nama dalam hal bahasa mengikuti objek kata
nama yang berfungsi sebagai keterangan. Oleh itu, apabila ayat tersebut
dipasifkan, maka objek dia menduduki
kontituen subjek seperti dalam ayat 8b. Ayat 8c pula ialah ayat bersusunan
songsang ragam pasif dengan partikel –lah diwujudkan.
Ayat 9 pula memasukkan perkataan tempat dan kegramatisannya terpelihara
apabila penggunaan merujuk diganti
dengan perkataan kata nama rujukan. Hal ini
sesuai dengan maksud perkataan rujukan
itu sendiri yang diberikan oleh Kamus
Dewan, iaitu keterangan lanjut
mengenai sesuatu perkara (buku dan lain-lain), sumber untuk dirujuk. Kamus Besar Bahasa Melayu Utusan (1995)
susunan Hj. Zainal Abidin Safarwan turut memberikan makna rujukan sebagai punca, sanad, penunjuk, peringatan, semakan,
sumber dan keterangan lanjut.
Oleh itu, perkataan dia dan tempat dalam ayat tersebut membawa makna
sumber untuk dirujuk mengenai sesuatu perkara dan hal ini selaras dengan salah
satu makna perkataan tempat, iaitu orang yang jadi lawan bercakap, orang yang
jadi tujuan untuk bertanya dan orang
yang diserahi kepercayaan. Oleh itu perkataan rujukan lebih sesuai seperti contoh ayat 9 di bawah.
9a. Dialah tempat rujukan saya.
9b. Tempat rujukan saya dia.
9c. Dialah tempat rujukan saya
(dalam hal bahasa).
9d. Tempat rujukan saya (dalam hal
bahasa) dia.
Ketidaktepatan penggunaan perkataan merujuk sebagai kata kerja tak transitif
tanpa pelengkap seperti dalam ayat 5b
dan 5c dibincangkan dalam ayat 10 (10a, 10b, 10c dan 10d) dan ayat 11 (11a, 11b
dan 11).
10a. Di sini tidak ada pakar untuk merujuk.
10b. Di sini tidak ada pakar untuk merujuk
dalam hal bahasa.
10c. Pakar tidak ada.
10d. Pakar tidak ada di sini.
Ayat 10a dan 10b ialah ayat songsang
dengan unsur keterangan di sini
dikedepankan. Ayat 10c ialah ayat asal dalam susunan biasa tanpa sebarang unsur
keterangan sementara ayat 10d ialah ayat yang memaparkan kedudukan asal frasa
sendi nama di sini yang berfungsi
sebagai unsur keterangan. Kedudukan
perkataan merujuk dalam ayat tersebut
dibincangkan dalam ayat 11 di bawah.
11a. Pakar tidak ada di sini untuk merujuk sesuatu dalam hal
bahasa
11b. Pakar tidak ada di sini untuk kami merujuk sesuatu dalam hal
bahasa.
11c. Pakar tidak ada di sini untuk kami merujuknya dalam hal
bahasa.
Ayat 11a ialah ayat yang lengkap
mengandungi subjek dan predikat serta dalam keadaan susunan biasa. Perkataan merujuk masih dikategorikan sebagai kata
kerja transitif dengan diikuti oleh objek kata nama sesuatu dan ayat/frasa untuk
merujuk sesuatu dalam hal bahasa ialah ayat/frasa yang berfungsi sebagai
unsur keterangan kedua yang diperluas daripada unsur keterangan pertama di sini. Sebagai unsur keterangan, frasa untuk merujuk sesuatu seperti dalam
ayat 11a telah mengalami proses pengguguran kata nama selepas kata sendi untuk dan dalam konteks ayat ini kata
nama kami (atau kata nama lain yang
sesuai) dimasukkan seperti dalam ayat 11b. Selain itu, objek yang mengikuti
kata nama transitif merujuk boleh
juga terdiri daripada kata ganti nama diri orang ketiga –nya dan dalam konteks ayat tersebut, -nya merujuk pakar yang menduduki
konstituen subjek seperti dalam ayat 11c.
Kesimpulannya,
perkataan merujuk tetap dikategorikan
sebagai kata kerja transitif. Sebagai kata kerja transitif, kedudukan perkataan
merujuk dalam ayat perlulah diikuti
oleh objek yang terdiri daripada frasa nama. Sebarang bentuk kata sendi,
contohnya perkataan kepada, dalam dan lain-lain tidak harus wujud
selepas kata kerja transitif. Keutuhan tatabahasa bahasa Melayu perlu
dipelihara secara cermat dan teliti sesuai dengan keunikan dan keindahan bahasa
Melayu itu sendiri.
Rujukan:
Ahmad Khair Mohd. Nor (2007).
Kata Kerja Tak Transitif dlm Pelita Bahasa. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.hlm. 21
Arbak Othman (2007). Kamus Fajar KBSR. Petaling Jaya:
Penerbitan Fajar Bakti Sdn. Bhd.
Kamus
Dewan Edisi Ketiga
(1996). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus
Dewan Edisi Ketiga
(2004). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus
KBSR Dewan Bergambar Edisi Kedua (2003). Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nik
Safiah Karim et.al (1994). Tatabahasa
Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Zainal
Abidin Safarwan (1995). Kamus Besar Bahasa Melayu Utusan.
Kuala Lumpur: Utusan
Publications & Distributors Sdn Bhd.
KAJIAN HUBUNGAN SIKAP TERHADAP
PELAKSANAAN
PENTAKSIRAN BERASASKAN
SEKOLAH DAN
PENTAKSIRAN LISAN BERASASKAN SEKOLAH
DENGAN AMALAN GURU BAHASA MELAYU DI
DAERAH PADANG TERAP
Oleh;
Mazura
binti Sulaiman
Abstrak
Perkembangan pendidikan di Malaysia bakal menyaksikan pelaksanaan Sistem Pentaksiran Pendidikan Kebangsaan (SPPK) tidak lama lagi. Guru merupakan sumber penting dalam menjayakan inovasi ini. Pentaksiran Lisan Berasaskan Sekolah (PLBS) meskipun telah lama dilaksanakan masih memerlukan komitmen daripada pihak guru. Kajian ini bertujuan untuk melihat perkaitan hubungan antara sikap terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS dengan amalan PLBS dalam kalangan guru bahasa Melayu (BM). Seramai 78 orang guru BM di daerah Padang Terap, Kedah telah terlibat sebagai sampel kajian. Data dikumpul melalui soal selidik. Analisis statistik yang digunakan ialah analisis min, sisihan piawai, korelasi Pearson, ujian t dan ANOVA satu hala. Dapatan kajian menunjukkan guru BM mempunyai sikap positif terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS malah untuk amalan PLBS juga. Hasil analisis korelasi menunjukkan terdapat hubungan yang signifikan antara ketiga-tiga pembolehubah yang menjadi fokus kajian. Analisis ujian t dan ANOVA satu hala mendapati bahawa tiada perbezaan sikap terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS juga amalan PLBS dari aspek jantina dan pengalaman mengajar BM.
Pendahuluan
Kementerian Pelajaran
akan melaksanakan transformasi sistem pendidikan bermula 2010 bagi meningkatkan
kualiti akademik, kokurikulum dan pembangunan sahsiah murid. Ketua Pengarah
Pelajaran, Datuk Alimuddin Mohd. Dom berkata, transformasi tersebut akan melibatkan
beberapa perubahan dari segi kurikulum dan sistem peperiksaan sekolah. Menurut
beliau lagi konsep ‘pelajar berlari ke
sekolah dan berjalan pulang ke rumah’ akan diwujudkan sebagai menunjukkan
betapa pelajar seronok dan
teruja untuk menimba ilmu di sekolah. Selain kurikulum, transformasi tersebut juga
akan melibatkan perubahan kepada sistem penilaian supaya tidak hanya berasaskan
peperiksaan. Melalui sistem penilaian baru itu, prestasi para pelajar akan
dinilai sejak mereka berada di tahun satu lagi.
Pentaksiran Berasaskan Sekolah (PBS)
bukanlah perkara baru dalam bidang
pendidikan. PBS merupakan salah satu
bentuk pentaksiran yang mampu merealisasikan hala tuju yang diinginkan. PBS mampu membangunkan budaya persekitaran
kurikulum yang mantap dan artistik tanpa terlalu berorientasikan
peperiksaan. PBS bersifat lebih holistik
, diinsankan dan dimesrakan bukan menghukum.
Kemahiran mendengar dan bertutur
(kemahiran lisan) merupakan kemahiran yang penting dalam pengajaran dan
pembelajaran bahasa Melayu. Pentaksiran
Lisan Berasaskan Sekolah (PLBS) peringkat sekolah rendah (tahun 1 hingga tahun
6) merupakan satu daripada komponen PBS yang menekankan pentaksiran yang
berterusan bersesuaian dan bertepatan dengan hakikat bahawa guru yang mengajar
murid itulah yang lebih mengetahui tahap dan pencapaian murid yang sebenar
dalam kemahiran lisan
Latar
Belakang
Guru memainkan peranan
penting dalam mengesan perkembangan, kebolehan, kemajuan dan pencapaian murid.
Guru menentukan hasil pembelajaran yang hendak dinilai, merancang dan membina
instrumen penilaian, melaksanakan penilaian, merekod hasil penilaian,
menganalisis maklumat penilaian, melapor dan membuat tindakan susulan.
Penilaian yang dirancang oleh guru di peringkat sekolah ini dikenali sebagai
PBS. Melalui aktiviti penilaian guru dapat memastikan
perkembangan potensi individu secara menyeluruh dan bersepadu dari aspek
intelek, rohani, emosi dan jasmani selaras dengan Falsafah Pendidikan
Kebangsaan (FPK).
Untuk mencapai hasrat ini penilaian di sekolah haruslah
memberi penekanan kepada konsep penilaian berterusan terhadap perkembangan bagi
kesemua aspek tersebut. PBS lebih bersifat formatif iaitu mengutamakan kemajuan
setiap murid dari satu peringkat ke satu peringkat. Guru dapat membuat
diagnostik bagi mengesan perkembangan murid dari semasa ke semasa. Ini memberi
peluang kepada guru untuk membetulkan kesilapan dan memperbaiki kelemahan murid
serta-merta supaya kelemahan tersebut tidak terhimpun. Di samping itu guru
dapat mengenal pasti kelemahan dan memperkembangkan lagi kekuatan serta potensi
murid.
PBS yang dilaksanakan dengan sempurna oleh guru dapat
membantu murid mengatasi masalah pembelajaran yang telah dikenal pasti pada
peringkat awal lagi supaya kelemahan tersebut tidak terhimpun seterusnya. Di
samping itu kekuatan murid yang telah menguasai pula diperkukuh dan diperkaya.
Melalui aktiviti tindakan susulan yang berkesan guru dapat membantu murid
meningkatkan kemajuannya dalam pembelajaran dan seterusnya memperoleh
pencapaian cemerlang dalam penilaian di peringkat pusat.
Pernyataan Masalah
Kita seringkali mendengar ungkapan pendidikan yang
terlalu memberi penekanan kepada peperiksaan atau “exam oriented” yang
dikatakan kurang baik. Kita disarankan supaya lebih memberi tumpuan kepada
pentaksiran yang holistik. Oleh hal yang demikian, peperiksaan selalu dikatakan
tidak lengkap kerana tidak memberi maklumat yang lebih holistik berkaitan
dengan perkembangan dan peningkatan potensi individu seorang insan. Hal-hal
seperti sahsiah, akhlak, nilai murni, budi pekerti, penampilan diri, kekuatan
jasmani, rohani, emosi dan sosial sukar atau tidak mungkin dapat ditaksir
sepenuhnya menggunakan peperiksaan.PBS
mampu menyumbang kepada pembinaan jati diri pelajar kerana PBS mentaksir hasil
untuk pembelajaran.
PBS yang dilaksanakan dengan sempurna oleh guru
dapat membantu murid mengatasi masalah pembelajaran yang telah dikenal pasti
pada peringkat awal lagi supaya kelemahan tersebut tidak berterusan dan
diabaikan. Di samping itu kekuatan murid
yang telah menguasai pula diperkukuh dan diperkaya. Melalui aktiviti tindakan
susulan yang berkesan guru dapat membantu murid meningkatkan kemajuannya dalam
pembelajaran dan seterusnya memperoleh pencapaian cemerlang dalam penilaian di
peringkat pusat .
PBS mampu menyumbang
kepada pembinaan jati diri pelajar kerana PBS mentaksir hasil untuk
pembelajaran. Guru mentaksir murid hanya
untuk mengukur pencapaian pencapaian belajar dan tujuan penempatan, pemilihan
dan penganugerahan sijil, sedangkan untuk menghasilkan modal insan yang cemerlang,
guru harus mengenal pasti potensi murid dan mengembangkan ia sepenuhnya.
Disebabkan sikap dan amalan guru
seringkali dikaitkan dengan kemajuan dan kegagalan murid maka kajian ini akan
dilakukan untuk melihat sikap dan amalan guru terhadap pelaksanaan PBS dan
PLBS. Memandangkan
pelaksanaan PBS dan PLBS perlu dilaksanakan dengan penuh integriti dan
akauntabiliti pelaksanaan PBS dan PLBS perlu mendapat respon positif daripada
golongan guru yang diberi tanggungjawab
besar menjayakannya. PBS
sebagai satu wadah inovasi yang akan dilaksanakan secara menyeluruh pada 2010
memerlukan para guru memberikan komitmen yang sepenuhnya kepada pentaksiran
pelajar. Guru-guru bahasa Melayu yang
telah lama terlibat melaksanakan PLBS juga perlulah turut sama melihat PLBS
sebagai satu bentuk pentaksiran yang baik dan perlu bagi memastikan sasaran
PLBS tercapai.
Tujuan
Kajian
Berdasarkan pernyataan masalah yang
dikemukakan, objektif kajian ini adalah untuk :
i) mengenalpasti
sama ada terdapat sikap positif dalam kalangan guru BM
terhadap
pelaksanaan Pentaksiran Berasaskan
Sekolah (PBS)
ii) mengenalpasti
sama ada terdapat sikap positif dalam kalangan guru BM
terhadap
pelaksanaan Pentaksiran Lisan Berasaskan Sekolah(PLBS)
iii) mengenalpasti
sama ada terdapat amalan positif dalam kalangan guru BM
terhadap
pelaksanaan Pentaksiran Lisan Berasaskan Sekolah(PLBS)?
iv) mengenalpasti
sama ada terdapat perbezaan dalam penggunaan model-
model
lisan dalam kalangan guru BM semasa
melaksanakan PLBS
v) mengenalpasti
sama ada terdapat perbezaan dalam penggunaan aktiviti- aktiviti
lisan dalam kalangan guru BM semasa melaksanakan PLBS
vi) mengenalpasti
sama ada terdapat hubungan antara sikap guru bahasa Melayu terhadap pelaksanaan PBS dengan amalan PLBS
vii) mengenalpasti
sama ada terdapat hubungan sikap guru bahasa Melayu terhadap pelaksanaan
PLBS dengan amalan PLBS
viii) mengenalpasti sama ada terdapat hubungan sikap guru bahasa
Melayu terhadap pelaksanaan PBS
dengan sikap terhadap pelaksanaan PLBS
ix) mengenalpasti
sama ada terdapat perbezaan sikap terhadap pelaksanaan
PBS antara jantina dalam kalangan guru BM
x) mengenalpasti
sama terdapat perbezaan sikap terhadap pelaksanaan PLBS
antara jantina dalam kalangan guru
BM
xi) mengenalpasti
sama ada terdapat perbezaan amalan PLBS antara jantina dalam kalangan guru BM
xii) mengenalpasti
sama ada wujud perbezaan sikap terhadap pelaksanaan
PBS
berdasarkan pengalaman guru BM
xiii) mengenalpasti sama ada wujud perbezaan sikap terhadap
pelaksanaan
PLBS
berdasarkan pengalaman guru BM
xiv) mengenalpasti
sama ada wujud perbezaan amalan PLBS berdasarkan
pengalaman
guru BM
Kepentingan
Kajian
Kajian ini menghasilkan data empiris
dalam melihat hubungan antara aspek sikap dan hubungannya dengan amalan pelaksanaan
PBS dan PLBS dalam kalangan guru bahasa Melayu sekolah rendah di daerah Padang
Terap, Kedah. Dapatan kajian ini akan
boleh dimanfaatkan untuk merintis usaha bagi memastikan PBS dan PLBS mendapat
komitmen yang sepatutnya daripada golongan guru yang melaksanakannya. PBS dan
PLBS yang dilaksanakan dengan sempurna dapat membantu murid mengatasi masalah
pembelajaran yang telah dikenal pasti pada peringkat awal lagi supaya kelemahan
tersebut tidak terhimpun seterusnya.
Disamping itu kekuatan murid yang telah menguasai pula diperkukuh dan
diperkaya. Melalui aktiviti tindakan
susulan yang berkesan guru dapat membantu murid meningkatkan kemajuannya dalam
pembelajaran dan seterusnya memperoleh pencapaian cemerlang dalam penilaian di
peringkat pusat. Selain itu kajian ini juga diharapkan dapat memberi
penambahbaikan kepada bentuk pentaksiran ini agar mampu memenuhi objektif
sebenar PBS iaitu untuk memastikan perkembangan potensi individu secara
menyeluruh dan bersepadu dari aspek intelek, rohani, emosi dan jasmani selaras
dengan FPK.
Kajian ini juga diharapkan dapat
member kesedaran kepada pihak guru dan murid tentang keperluan dan kepentingan
PLBS juga kemahiran lisan itu sendiri yang bertujuan memastikan murid mampu
memahami perkara yang didengar dan dituturkan dalam pelbagai situasi pengucapan
sama ada perbualan harian atau situasi formal.
Batasan
Kajian
Pertama kajian ini hanya melihat
aspek sikap guru bahasa Melayu terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS. Kedua, kajian ini ditumpukan kepada amalan
guru bahasa Melayu semasa melaksanakan PLBS.
Ketiga kajian ini turut melihat aspek kekerapan penggunaan model dan
aktiviti semasa guru bahasa Melayu melaksanakan PLBS. Hanya lima model lisan digunakan dalam kajian
ini
Kajian ini juga
dibataskan kepada 10 aktiviti lisan iaitu aktiviti bacaan kuat, bercerita,
temubual, deklamasi sajak, syarahan, perbincangan, soal jawab, perbahasan, hafazan dan nyanyian. Keempat
kajian dijalankan hanya ke atas guru bahasa Melayu yang mengajar di
sekolah-sekolah di daerah Padang Terap, Kedah.
Kelima penyelidikan ini dikendalikan berdasarkan
soal selidik yang diberikan kepada guru-guru yang menjadi responden kajian
ini.
Definisi
Operasional
Pengertian sikap terlalu luas dan
berbagai-bagai tetapi untuk kajian ini pengertian yang diberikan oleh Katz
(1966) digunakan. Menurut beliau, sikap
adalah sesuatu yang mempengaruhi seseorang individu di dalam memberi nilai
terhadap simbol objek atau apa yang disukai atau tidak.
Dalam kajian ini sikap perbincangan tentang definisi sikap dalam kajian
ini tertumpu kepada dua pembolehubah iaitu sikap. Sikap secara spesifiknya
merujuk kepada sikap guru bahasa Melayu terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS. Amalan dalam kajian ini pula merujuk
tingkahlaku atau perilaku, tindakan guru
BM semasa melaksanakan PLBS. Amalan
ini termasuklah melihat kekerapan
penggunaan model lisan dan aktiviti yang mereka jalankan semasa melaksanakan
PLBS. PBS dan PLBS pula dalam kajian ini adalah mengikut definisi yang terdapat
dalam definisi konsepsual. BM pula di
dalam kajian ini merujuk mata pelajaran BM yang diajarkan di peringkat
persekolahan rendah.
Tinjauan
Literatur
Kajian-kajian lepas mendapati sikap mempunyai
hubung kait dengan pelbagai pemboleh ubah seperti pencapaian, amalan dan
perilaku. Tay Meng Guat (2002) menjalankan tinjauan tentang sikap dan masalah
guru Bahasa Melayu di Sekolah Rendah Jenis Kebangsaan. Penemuan kajian
mendapati bahawa guru-guru menunjukkan sikap yang positif terhadap pengajaran
dan pembelajaran BM dengan min skor 3.28.
Di
Malaysia, Haniza Abdul Khalid (2003) dalam kajiannya
untuk menentukan sikap dan tahap motivasi pelajar terhadap Bahasa Inggeris
sebagai bahasa pengantar di sebuah institusi pengajian tinggi teknikal swasta
yang melibatkan seramai 150 pelajar dari
semester tiga dan empat di sebuah IPTS teknikal telah mengambil bahagian dengan
menggunakan satu set soal selidik yang telah diadaptasi daripada Gardner (1985)
Attitude and Motivation Test Batery (AMTB) menunjukkan bahawa pelajar mempunyai
persepsi yang positif terhadap Bahasa Inggeris. Dapatan kajian juga menunjukkan
bahawa sikap dan tahap motivasi pelajar terhadap Bahasa Inggeris sebagai bahasa
pengantar adalah sederhana. Di samping
itu, terdapat hubungan di antara sikap dan motivasi dengan pencapaian
Peperiksaan Bahasa Inggeris. Terdapat juga hubungan di antara sikap dan
motivasi dengan Pencapaian Akademik Keseluruhan.
Kesimpulannya
kajian-kajian lepas telah membuktikan terdapat hubungan antara sikap dengan
pelbagai pemboleh ubah lain seperti pencapaian dan motivasi, dan tidak dapat
dinafikan sikap mempunyai hubungan dengan amalan amalan. Hubungan itu pula berbentuk positif juga
negatif. Berdasarkan kajian lalu juga
menunjukkan bahawa sebarang bentuk kejayaaan dalam inovasi kurikulum memerlukan
komitmen guru yang akan melaksanakannya.
Dalam konteks kajian ini tentulah komitmen guru terhadap pelaksanaan PBS
dan PLBS dipoerkatakan. Kajian ini akan menambah satu lagi penyelidikan tentang
sikap guru terhadap pelaksanaan inovasi kurikulum di Malaysia
Metodologi
Rekabentuk
Kajian
Kajian yang dijalankan ini berbentuk
kuantitatif deskriptif dan inferensi
untuk melihat hubungan antara beberapa pembolehubah iaitu sikap dan amalan
Dalam kajian ini populasi yang
dipilih mempunyai ciri yang setara iaitu guru BM yang semuanya terlibat dengan
pelaksanaan PBS dan PLBS di sekolah.
Kaedah soal-selidik pula adalah satu
cara yang mudah dan berkesan untuk mendapat data yang standard. Oleh itu
penyelidik menggunakan soal-selidik
dengan persampelan secara rawak. Pekali Korelasi digunakan untuk melihat hubungan di antara
variabel yang dipilih.
Populasi
dan Persampelaan
Populasi kajian ialah guru-guru BM
yang mengajar di sekolah-sekolah rendah dalam daerah Padang Terap yang
berjumlah 200 orang. Sampel kajian ini
terdiri daripada 78 orang guru yang mewakili lebih daripada 30% daripada jumlah
populasi. Lima buah sekolah dipilih
sebagai lokasi kajian iaitu SK Kuala Nerang, SK Tunku Abdul Rahman Putra, SK
Padang Terap, SK Panglima Awang dan SK Naka.
Lima buah sekolah ini dipilih berdasarkan fakta bahawa sekolah berkenaan
memenuhi segala tuntutan, keperluan dan kehendak kajian.
Kaedah yang digunakan bagi mendapat
maklumat adalah dengan menggunakan Kertas Kajiselidik (Questionnaire) secara ‘Random
Sampling’, iaitu salah satu daripada sepuluh kaedah untuk mendapatkan
sampel bagi mewakili populasi sebenar guru-guru BM di daerah Padang Terap.
Instrumen
Kajian
Dalam kajian ini, sikap
guru diukur melalui respons yang diberikan oleh mereka terhadap satu siri
pernyataan (item) dalam komponen soal selidik tinjauan
Analisis Data
Semua
data-data yang diperolehi n dianalisis dengan menggunakan SPSS for Windows
versi 11.5. Analisis statistik deskriptif telah
digunakan untuk mendapatkan kekerapan,
peratusan, min, mod, median dan
sisihan piawai. Analisis
deskriptif kekerapan,peratusan dan min akan digunakan untuk melihat aspek
demografi responden.
Kajian
Rintis
Kajian rintis menggunakan instrumen
kajian iaitu set soal selidik telah dijalankan bagi memastikan kebolehpercayaan
instrumen. Soal selidik ini telah
diedarkan kepada 32 orang guru BM yang mengajar di SK Sena dan SK IPGM Kampus
Perlis. Kedua-dua sekolah ini terletak
di Kangar, Perlis.
Berdasarkan Kebolehpercayaan
Kuder-Richardson, daripada data kajian rintis ini diperoleh nilai alpha Cronbach
untuk menunjukkan kebolehpercayaan item soal selidik yang digunakan. Menurut
Kerlinger (1973) dan Mohd Majid Konting (1990) menyatakan pekali
kebolehpercayaan .60 sering digunakan. Untuk Konstruk yang menilai sikap guru
BM terhadap pelaksanaan PBS ( Bahagian B) nilai alpha Cronbach ialah .7574.
Untuk kontruk yang melihat sikap
guru terhadap pelaksanaan PLBS nilai alpha Cronbach yang diperoleh ialah .9134
seterusnya untuk konstruk amalan guru semasa melaksanakan PLBS nilai alpha
Cronbachnya ialah .7571. Nilai
keseluruhan alpha Cronbach untuk ketiga-tiga konstruk itu pula ialah .8791.
Dapatan Analisis
Ringkasan daripada analisis dapatan
kajian ini secara deskriptif dan inferensi adalah seperti dalam Jadual 1 dan
Jadual 2
.
Bhg.
|
Kategori/Subkategori
|
Min
|
Sisihan
piawai
|
tahap
sikap/amalan/
Kedudukan
|
B
|
Kategori
: Sikap guru BM terhadap
pelaksanaan PBS
|
3.919
|
.354
|
Sikap positif
|
Subkategori :
PBS mampu mengesan perkembangan diri pelajar
|
3.628
|
0.465
|
Sikap positif
|
|
PBS mampu mengesan kebolehan berbahasa
pelajar
|
4.094
|
0.439
|
Sikap
positif
|
|
PBS mampu mengesan kekuatan dan kelemahan
berbahasa pelajar
|
4.033
|
0.527
|
Sikap
positif
|
|
PBS membantu guru BM dalam P&P BM
|
4.083
|
0.392
|
Sikap
positif
|
|
PBS amat mementingkan komitmen guru BM
|
4.276
|
0.453
|
Sikap
positif
|
|
PBS dibandingkan sistem peperiksaan
|
3.644
|
.580
|
Sikap
positif
|
|
Kategori
: Sikap guru BM terhadap
pelaksanaaan PLBS
|
3.884
|
.342
|
Sikap positif
|
|
C
|
Subkategori :
PLBS tidak memberi tekanan kerja
|
3.487
|
0.655
|
Sikap
positif
|
Kemudahan melaksanakan PLBS
|
3.544
|
0.536
|
Sikap
positif
|
|
PLBS mampu memberi keyakinan kepada
pelajar
|
4.017
|
0.405
|
Sikap
positif
|
|
PLBS mampu mengesan kebolehan lisan
|
3.897
|
0.359
|
Sikap
positif
|
|
PLBS mampu melatih kebolehan lisan
|
4.064
|
0.392
|
Sikap
positif
|
|
D
|
Kategori
: Amalan guru BM semasa
melaksanakan PLBS
|
3.804
|
.303
|
Sikap positif
|
Subkategori :
Peruntukan masa guru BM melaksanakan PLBS
|
3.625
|
0.408
|
Amalan
positif
|
|
Komitmen guru melaksanakan PLBS
|
3.821
|
0.389
|
Amalan
positif
|
|
Penggunaan manual PLBS
|
3.808
|
0.397
|
Amalan
positif
|
|
Pelaporan PLBS
|
3.993
|
0.285
|
Amalan
positif
|
|
Tindakan susulan
|
3.942
|
0.395
|
Amalan
positif
|
Jadual 1 :
Ringkasan dapatan kajian secara deskriptif
Graf 1 dan Graf 2 di bawah pula
menjelaskan lagi pemilihan penggunaan model lisan dan aktiviti lisan oleh guru
BM semasa melaksdanakan PLBS.
Graf 1 : Min penggunaan Model Lisan
Graf 2 : Min
penggunaan aktiviti lisan
Jadual
2: Ringkasan dapatan inferensi
(Keputusan ujian Hipotesis)
Bil.
|
HIPOTESIS
KAJIAN (Ho)
|
Keputusan
|
Ho1
|
Tidak terdapat hubungan yang
signifikan antara sikap guru bahasa Melayu
terhadap pelaksanaan PBS dengan amalan PLBS
|
Ditolak
|
Ho2
|
Tidak terdapat hubungan yang
signifikan antara sikap guru bahasa Melayu terhadap pelaksanaan PLBS dengan
amalan PLBS
|
Ditolak
|
Ho3
|
Tidak terdapat hubungan yang
signifikan antara sikap guru bahasa Melayu terhadap pelaksanaan PBS dengan
sikap terhadap pelaksanaan PLBS
|
Ditolak
|
Ho4
|
Tidak terdapat perbezaan yang
signifikan dari segi sikap terhadap pelaksanaan PBS antara jantina dalam kalangan guru BM
|
Diterima
|
Ho5
|
Tidak terdapat perbezaan yang
signifikan dari segi sikap terhadap pelaksanaan PLBS antara jantina dalam
kalangan guru BM
|
Diterima
|
Ho6
|
Tidak terdapat perbezaan yang
signifikan dari segi amalan PLBS
antara jantina dalam kalangan guru BM
|
Diterima
|
Ho7
|
Tidak terdapat perbezaan yang
signifikan dari segi sikap terhadap pelaksanaan PBS berdasarkan pengalaman
guru BM
|
Diterima
|
Ho8
|
Tidak terdapat perbezaan yang
signifikan dari segi sikap terhadap pelaksanaan PLBS berdasarkan pengalaman
guru BM
|
Diterima
|
Ho9
|
Tidak terdapat perbezaan yang
signifikan dari segi amalan PLBS berdasarkan pengalaman guru BM
|
Diterima
|
RUMUSAN
Kajian ini dijalankan bagi melihat hubungan sikap dengan amalan guru
BM. Dalam konteks kajian ini sikap
terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS menjadi pembolehubah utama manakala amalan
pula merujuk amalan PLBS dalam kalangan guru BM. Jelas
terdapat sikap positif dalam kalangan guru BM terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS
malah turut mempunyai amalan yang positif semasa melaksanakan PLBS. Kajian ini juga mendapati tidak terdapat
perbezaan sikap terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS juga amalan PLBS mengikut
jantina dan pengalaman mengajar guru BM.
Hubungan sikap dengan
amalan guru BM patut menjadi satu perkara yang menjadi renungan bersama
memandangkan pihak guru yang paling rapat dengan pelajar. Apa jua bentuk perubahan demi kebaikan
pelajar juga bidang pendidikan perlu mengambil kira pandangan dan pendapat guru
sebagai wadah yang akan melaksanakannya.
Rujukan
Azizah Abdul Rahman
(1987). Curriculum innovation in Malaysia: The case of the KBSR. Disertasi (Ph.D), University
London: Institute of Education.
Abdullah dan Ainon
(1997). Daya, Pengaruh dan Perubahan Sikap. Utusan Publications : Kuala Lumpur
Ajzen, I (1988). Attitudes,
Personaality and Behavior. Dorsey Press: Chicago
Asch, SE . (1970). Attitudes.
Cox & Wyman Ltd : London
Brown,
S. & McIntyre, D. (1993). Making Sense Of Teaching. USA:Open
University Press.
Charlesworth,
J.D. (1975). Educational Change in Malaysia: A Case Study Of The Implementation Of Curriculum Innovation. Ph.D. Thesis.
University Of Kentucky.
Clark
C.M. & Yinger R.J. (1977). Research on Teacher Thinking. Curriculum
Inquiri, 7(14).
Clark.C.
dan Peterson, P. (1986). Teachers’ Thought Processes. Dalam Wittrock, M.C. (ed.). Handbook of Research
on Teaching, Edisi ke 3, New York:Macmillan
Publishing Company.
Cohen,
L dan Manion, L (1986). Research Methods In Evaluation. London:Crom
Helm.
Fishbein,
M. (1976). Attitude; Theory and Measurement. John Wiley & Sons, Inc:
New York
Howard Nicholls,S & Audrey
Nicholls (1987), Perkembangan Kurikulum Satu Pandangan Praktis ( Dr. Mohamad Daud Hamzah, Terjemahan ).
Kuala Lumpur:Dewan Bahasa dan Pustaka
Kamarudin Hj. Hussin (1990). Pengajaran dan Pembelajaran Lisan.
Kuala Lumpur :
Kumpulan
Budiman Sdn Bhd.
Mok Soon Sang . 1996 . Pendidikan di
Malaysia . Subang jaya: Kumpulan Budiman
Sdn Bhd.
Mok Soon Sang, & Lee Sok Mee.
1988. Pendidikan di Malaysia. Kuala Lumpur: Kumpulan
Budiman Sdn. Bhd.
Mohd Majid
Konting (1990), Kaedah Penyelidikan dalam Pendidikan,Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka
Noraini Mohd
Salleh & Rahim Hj.Ahmad (1984). Pelaksanaan Kurikulum Baru : Masalah Guru Dan Implikasi Kepada
Latihan Guru. Dalam Kumpulan Kertas Kerja
Konvosyen NasionalMengenai Pendidikan Persatuan Pendidikan Malaysia,
Noraini Mohd
Salleh (1992). Pelaksanaan Inovasi: Implikasinya Ke Atas Perancangan Kurikulum Dan Penyelidikan. Kertas
Kerja Seminar Kurikulum Kebangsaan I, Kuala
Lumpur: Fakulti Pendidikan, Universiti Malaya. 4,
209-215.
Nurhizam Abdul Manab (1995), Sikap
Terhadap Pembelajaran Bahasa Inggeris Dan
Hubungannya
Dengan Pencapaian Pelajar-Pelajar Tingkatan Dua Di Daerah
Kuala
Terengganu. , Tesis
Sarjana Pendidikan , Kuala Lumpur : Universiti
Malaya.
Pusat Perkembangan Kurikulum (1996).
Buku Panduan Penilaian Kendalian Sekolah
Menengah, Kuala Lumpur
Pusat Perkembangan Kurikulum (1994).
Laporan Kajian Pelaksanaan Penilaian Kendalian
Sekolah Menengah, Kuala Lumpur
Razali Arof (1991). Pengantar
Kurikulum. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.
Sharil @ Charil Marzuki & Habib
Mat Som .1999. Isu pendidikan di Malaysia,sorotan dan cabaran. Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributors
Sdn. Bhd.
Siti Hawa Ahmad (1986). Implementing
A New Curiculum For Primary School : A Case Study
From Malaysia. Phd. Tesis , London: University Of London
Taba, H.
(1962). Curiculum Development Theory And Practise. Harcourt : Brace And World, Inc.
Tan Hue Ling (1995), Penilaian
Dalam Proses Pendidikan (Asas Pendidikan III), Selangor:
Fajar Bakti.
Wan Mohd Zahid Mohd Noordin. 1993 .
Pengisian Wawasan Pendidikan. Kertas Kerja Dalam
Persidangan Pendidikan Nasional. Institut Aminudin Baki,Genting. 8-11 April.
Zaidatol Akmaliah Lope Pihie . 1990.
Pentadbiran pendidikan. Petaling Jaya: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd
Ketetapan Linguistik Tentang Arah Perkembangan Bahasa
Melayu.
oleh
Azizi bin Abd. Rahman
Haslina binti Hashim
1.0 PENDAHULUAN
1.1 Sejarah Bahasa Melayu
Bahasa Malaysia merupakan
bahasa utama yang dipertuturkan oleh rakyat Malaysia pada masa kini. Ia juga
dikenali sebagai Bahasa Kebangsaan dan Bahasa Melayu. Ia telah digunakan di
Kepulauan Melayu sejak abad ke-7. Terdapat lebih 200 bahasa di Kepulauan Melayu
pada waktu itu, namun penggunaan Bahasa Melayu pada waktu itu amat meluas
kerana mudah dipertuturkan. Oleh yang demikian, pada waktu itu bahasa Melayu
dijadikan bahasa lingua franca.
Jika di singkap dari sejarah bahasa Melayu, perkataan
’Melayu’ itu sendiri, para sejarawan juga masih belum dapat mengesahkan bilakah
kewujudannya. Mengikut Zuber Usman, perkataan ’Melayu’ berasal daripada
perkataan ’Himalaya’ yang telah disingkatkan kepada ’Malaya’, dan kemudian
menjadi Melayu. Perkataan ’Himalaya’ berasal daripada perkataan ’Hima’ dan
’alaya’. ’Hima’ bererti salji atau salju, sedangkan ’alaya’ bererti tempat.
Dengan itu himalaya bermaksud tempat sejuk, seperti di puncak gunung yang
tinggi. Mengikut Slametmuljana, kata Melayu sebenarnya berasal daripada perkataan
Sanskrit. Perkataan tersebut berkembang di dua tempat yang berbeza. Di seberang
Utara Selat Melaka, perkataan tersebut mengekalkan sebutan aslinya, iaitu
’Malaya’ manakala di seberang sebelah Selatan mengalami perubahan bunyi kepada
’Melayu’.
Terdapat pelbagai pendapat oleh para sejarawan tentang asal usul
perkataan ’Melayu’ antaranya:
·
Catatan
orang China yang menyatakan bahawa sebuah kerajaan Mo-lo-yeu mempersembahkan hasil bumi kepada raja China sekitar
644-645 Masihi. Dikatakan orang Mo-lo-yeu mengirimkan Utusan ke negara China
untuk mempersembahkan hasil-hasil bumi kepada raja China.
·
Ada
yang mempercayai kerajaan Mo-lo-yeu berpusat di daerah Jambi, Sumatera,
daripada sebatang sungai yang deras alirannya, iaitu Sungai Melayu.
·
Satu
lagi catatan orang China ialah catatan rahib Buddha bernama I-Tsing yang
menggunakan kata ma-lo-yu tentang dua
buah kerajaan yang dilawatinya sekitar 675 Masihi.
·
Dalam
bahasa Jawa Kuno, perkataan ”Melayu”
bermaksud berlari atau mengembara. Hal ini boleh dipadankan dengan orang
Indo-Melayu (Austonesia) yang bergerak dari Yunan.
Ahli bahasa membahagikan perkembangan bahasa Melayu
kepada tiga tahap utama iaitu bahasa Melayu Kuno, bahasa Melayu Klasik dan
bahasa Melayu Moden.
Bahasa Melayu Kuno
merupakan keluarga bahasa Nusantara. Kegemilangannya dari abad ke-7 hingga abad
ke-13 pada zaman kerajaan Sriwijaya, sebagai lingua franca dan bahasa pentadbiran. Penuturnya di Semenanjung,
Kepulauan Riau dan Sumatera. Ia menjadi lingua franca dan sebagai bahasa
pentadbiran kerana bersifat sederhana dan mudah menerima pengaruh luar; tidak
terikat kepada perbezaan susun lapis masyarakat; dan mempunyai sistem yang
lebih mudah berbanding dengan bahasa Jawa. Bahasa ini banyak dipengaruhi oleh
sistem bahasa Sanskrit. Bahasa Sanskrit kemudian dikenal pasti menyumbang
kepada pengkayaan kosa kata dan ciri-ciri keilmuan (kesarjanaan) Bahasa Melayu.
Bahasa Melayu Kuno banyak terdapat pada batu-batu bersurat pada abad ke-7 yang
ditulis dengan huruf Pallawa.
Contohnya, batu bersurat di Kedukan Bukit, Palembang (683 M); batu bersurat di
Talang Ruwo, Palembang (684 M); batu bersurat di Kota Kampur, Pulau Bangka (686
M); dan batu bersurat di Karang Brahi, Meringin daerah Hulu Jambi (686 M).
Ciri-ciri bahasa Melayu Kuno ialah dipenuhi dengan kata-kata pinjaman Sanskrit;
susunan ayat bersifat Melayu; bunyi ’b’
ialah ’w’ (contohnya, bulan - wulan);
’e’ pepet tidak wujud (contohnya,
dengan - dangan); awalan ber- ialah mar- (contohnya, berlepas - marlepas);
awalan di- ialah ni- (contohnya, diperbuat - niparwuat); ada bunyi konsonan yang
diaspirasikan seperti bh, th, ph, dh, kh,
h (contohnya, sukhatshitta); dan huruf ’h’
hilang dalam bahasa moden (contohnya, semua - samuha, saya - sahaya).
Bahasa Melayu Kuno ke bahasa
Melayu Klasik adalah suatu peralihan yang dikaitkan dengan pengaruh agama
Islam yang semakin mantap di Asia Tenggara pada abad ke-13. Selepas itu, bahasa
Melayu mengalami banyak perubahan dari segi kosa kata, struktur ayat dan
tulisan. Terdapat tiga batu bersurat yang penting iaitu batu bersurat di Pagar
Ruyung, Minangkabau (1356); batu bersurat di Minye Tujuh, Acheh (1380); dan
batu bersurat di Kuala Berang,
Terengganu (1303-1387). Ketiga-tiga batu bersurat ini merupakan bukti catatan
terakhir perkembangan bahasa Melayu kerana selepas abad ke-14, muncul
kesusasteraan Melayu dalam bentuk tulisan. Kegemilangan bahasa Melayu Klasik
boleh dibahagikan kepada tiga zaman penting iaitu zaman kerajaan Melaka, zaman
kerajaan Acheh dan zaman kerajaan Johor-Riau. Antara tokoh-tokoh penulis yang
penting ialah Hamzah Fansuri, Syamsuddin al-Sumaterani, Syeikh Nuruddin
al-Raniri dan Abdul Rauf al-Singkel. Ciri-ciri bahasa Melayu Klasik ialah ayat
yang panjang, berulang dan berbelit-belit; banyak ayat pasif; menggunakan
bahasa istana; banyak menggunakan perdu perkataan (kata pangkal ayat)
(contohnya, alkisah); ayat songsang; dan banyak menggunakan partikel ”pun” dan ”lah”.
Bahasa
Melayu Moden
pula bermula pada abad ke-19. Hasil karangan Munsyi Abdullah dianggap sebagai
permulaan zaman bahasa Melayu Moden. Sebelum penjajahan British, bahasa Melayu
mencapai kedudukan yang tinggi, berfungsi sebagai bahasa perantaraan,
pentadbiran, kesusasteraan dan bahasa pengantar di pusat pendidikan Islam.
Selepas Perang Dunia Kedua, British merubah dasar menjadikan bahasa Inggeris
sebagai pengantar dalam sistem pendidikan. Semasa Malaysia mencapai
kemerdekaan, Perlembagaan Persekutuan Perkara 152 menetapkan bahasa Melayu
sebagai bahasa kebangsaan. Akta Bahasa Kebangsaan 1963 / 1967 menetapkan bahasa
Melayu sebagai bahasa rasmi negara. Laporan Razak 1956 mencadangkan bahasa
Melayu sebagai pengantar dalam sistem pendidikan negara.
Oleh itu, kita sebagai rakyat Malaysia pada masa kini
seharusnya berbangga dengan bahasa kita sendiri iaitu bahasa Melayu yang dahulu
kalanya pernah juga ditabalkan sebagai bahasa pengantaraan yang terpenting
dirantau Asia Tenggara. Kita hendaklah berusaha untuk memantapkan penggunaannya
disetiap keadaan dan situasi agar bahasa ibunda kita benar-benar mantap dan
berkesan.
1.2 Bahasa Melayu Sebagai Bahasa Kebangsaan dan Bahasa
Rasmi
Pemilihan terhadap bahasa Melayu (bahasa Malaysia)
sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi, dan bukan bahasa-bahasa lain,
adalah dilakukan berasaskan beberapa pertimbangan (Asmah Haji Omar, 1979).
Pertama, bahasa
Melayu (bahasa Malaysia) adalah bahasa kumpulan etnik yang paling besar
bilangannya di negara ini, sewaktu kita ingin mencapai kemerdekaan pada 1957.
Masyarakat Melayu merupakan 49.8% daripada jumlah negara ini pada 1956/57.
Kaum-kaum Cina dan India masing-masing hanya merupakan 37.1% dan 11.0%.
Kedua, lanjutan daripada
pertimbangan pertama itu, bahasa Melayu (bahasa Malaysia) adalah bahasa
peribumi dan ia mampu memberi keperibadian atau jati diri yang boleh
memperlihat kenatifan atau keasian rakyat asal negara ini. Bahasa kaum imigran,
seperti bahasa Mandarin dan bahasa Tamil, serta bahasa bekas penjajah, iaitu
bahasa Inggeris, sudah tentu tidak sesuai dalam konteks penonjolan citra natif
itu. Bahasa-bahasa ini juga tidak mampu menonjolkan keperibadian atau jati diri
yang boleh dikaitkan dengan sebuah negara Melayu yang berdaulat iaitu
Persekutuan Tanah Melayu atau Malaya atau Malaysia.
Ketiga,
kemampuan bahasa Melayu (bahasa Malaysia) sebagai bahasa perantaraan terbukti
daripada sejarah serta perkembangannya sebagai lingua franca selama beberapa abad di Nusantara.
Keempat, bahasa
Melayu (bahasa Malaysia) sesungguhnya adalah bahasa pentadbiran kerajaan Melayu
sebelum negara ini dijajah. Ia dieja atau ditulis dengan menggunakan sistem Jawi.
Sebaliknya, bahasa Melayu (bahasa Malaysia) dalam fungsi
sebagai bahasa rasmi, mendapat penentangan daripada pelbagai pihak, pada awal
eranya. Penentangan ini, timbul daripada beberapa sebab. Antaranya adalah rasa
tidak yakin terhadap kemampuan bahasa Melayu yang sebelum ini hanya merupakan
sebuah vernakular, iaitu bahasa suku atau kaum Melayu semata-mata. Kini ia
perlu memikul tugas besar. Selaku bahasa rasmi, bahasa Melayu perlu digunakan
dalam sistem pendidikan negara (Asmah Haji Omar, 1979).
Menurut Teo Kok Seong (1986), satu lagi sebab penentangan
ini ialah rasa takut bahasa, budaya, dan jati diri kumpulan-kumpulan etnik
lain, terutamanya dalam kalangan kaum Cina, akan terjejas, lalu terhakis dan
akhirnya terpupus akibat peranan bahasa Melayu (bahasa Malaysia) yang amat
penting dalam sistem pendidikan negara.
Walau bagaimanapun, bahasa melayu (bahasa Malaysia)
akhirnya diterima oleh semua golongan, terutamanya dalam kalangan bukan Melayu
dan golongan elit yang menerima pendidikan aliran Inggeris, setelah berlakunya
perubahan sikap. Perubahan sikap itu meliputi beberapa aspek.
2.0 SEJARAH DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)
atau nama asalnya Balai Pustaka, ialah sebuah jabatan kerajaan Malaysia yang
ditubuhkan pada 22 Jun 1956 untuk menggerak dan memartabatkan bahasa Melayu
sebagai bahasa kebangsaan, bahasa rasmi dan bahasa ilmu. Misi utama DBP adalah;
”Memperkasakan bahasa Melayu sebagai
bahasa ilmu, bahas intelektual dan
bahasa perpaduan dalam mendukung rangkaian Dasar Nasional untuk membina bangsa”
Manakala, wawasan utama DBP
pula adalah;
”Menjadi peneraju
utama pengembangan bahasa dan persuratan Melayu dalam pembinaan negara bangsa”
DBP mula ditubuhkan di Johor Bahru, sebagai sebuah
jabatan kecil di bawah Kementerian Pelajaran. Penubuhan DBP adalah untuk
mengembangkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara
yang akan merdeka ketika itu. Di peringkat awal itu, DBP mengorak usaha
murninya di Bukit Timbalan, Johor Bharu. Hasil Kongres Bahasa dan Persuratan
Melayu III yang berlangsung di Singapura dan Johor Bharu pada 16 - 21 September
1956, kerajaan telah menerima cadangan kongres yang mahu menamakan Balai Pustaka
dengan nama Dewan Bahasa dan Pustaka. Disamping itu juga, DBP dinaikkan taraf
sebagai badan yang mempunyai anggota lembaganya sendiri.
Pada tahun 1957, DBP telah berpindah ke Kuala Lumpur dan
ditempatkan di bekas wad sebuah hospital di Jalan Young. Perpindahan ini bagi
memudahkan segala pelaksanaan tugasnya yang selaras dengan pengisytiharan
bahasa Melayu, iaitu bahasa kebangsaan akan menjadi bahasa rasmi tunggal
negara. Pada tahun 1959, DBP telah dinaikkan taraf menjadi sebuah badan
berkanun melalui Ordinan Dewan Bahasa dan Pustaka 1959. Dengan penaikan taraf
ini, DBP diberi kuasa autonomi, iaitu (i) menggubal dasarnya yang khusus; (ii)
menyusun program pembinaan dan pengembangan bahasa dan sastera; dan (iii)
menjalankan kegiatan penerbitan dan perniagaan buku secara kompetitif menurut
prinsip dan amalan perusahaan dan profesion penerbitan.
Pada 31 Januari 1962, DBP telah berpindah ke bangunan
sendiri di Jalan Lapangan Terbang Lama (sekarang Jalan Dewan Bahasa). Pada
tahun 1977, DBP mengembangkan sayapnya ke Malaysia Timur dengan membuka dua
pejabat di Kota Kinabalu, Sabah dan di Kuching, Sarawak. Ini diikuti pula
dengan pembukaan tiga pejabat DBP Wilayah Utara di Bukit Mertajam, Pulau Pinang
(1999). Pejabat DBP Wilayah Timur di Kota Bharu, Kelantan (1999) dan Pejabat
DBP Wilayah Selatan di Johor Bharu, Johor (2003). Kini DBP mempunyai satu
bangunan ibu pejabat yang baharu. Projek pembangunan Menara DBP yang telah
dimulakan pada tahun 1997 dan siap pada tahun 2003.
DBP turut dipertanggungjawabkan untuk memperkasakan
bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu, intelektual dan bahasa perpaduan, mendukung
rangkaian cita-cita negara untuk membina negara bangsa. Sebagai peneraju utama
pengembangan bahasa dan persuratan Melayu dalam pembinaan Negara bangsa, DBP
berpegang dengan moto ”Bahasa Jiwa Bangsa”. Pada 22 Jun 2006, DBP telah
menyambut sambutan Jubli Emas yang ke-50 di samping turut merasmikan bangunan
baru iaitu Menara DBP.
Sehingga kini, peranan DBP dalam memartabatkan bahasa
Melayu masih perlu diberikan penekanan lebih-lebih lagi dalam mengharungi era
globalisasi yang semakin canggih dengan maju ini. Ini kerana fungsi bahasa
Melayu itu sendiri semakin lama dipandang semakin berkurangan dan kemungkinan
mendapat pelbagai tentangan dan cabaran daripada bahasa asing yang semakin
ingin memonopoli pemikiran dan amalan bahasa oleh masyarakat pada masa kini.
Pelbagai usaha untuk memartabatkan bahasa Melayu ini perlu dilakukan.
3.0 PERANCANGAN BAHASA
Perancangan Bahasa merupakan perancangan yang meliputi
jangka masa 40 tahun. Pada kebanyakan kes, yang dikatakan masalah atau isu
bahasa itu adalah rata-ratanya masalah atau isu politik. Masalah dan isu
politik ini, antaranya merangkumi pemilihan bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi
oleh negara-negara yang beru merdeka, atau pemilihan bahasa yang hendak
digunakan sebagai bahasa pengantar dalam sistem pendidikan negara-negara yang
sedang membangun.
Walau bagaimanapun, sesetengah daripada masalah dan isu
bahasa itu adalah yang berkenaan dengan hal-hal linguistik. Antara yang utama
adalah pencemaran bahasa, yang meliputi penggunaan bahasa yang tidak baik dan
juga yang tidak betul dan gejala mencampuraduk sesuatu bahasa itu dengan
bahasa-bahasa lain, sama ada secara lisan mahupun tulisan.
Dalam bidang sosiolinguistik, masalah dan isu bahasa ini
dan puluhan yang lain adalah terangkum dalam bidang yang dikenali sebagai
”Perancangan Bahasa”
3.1 Definisi Perancangan Bahasa
Perancangan bahasa boleh ditakrifkan sebagai tindakan
mapan dan sedar yang disokong oleh kerajaan, yang bersifat jangka masa panjang,
untuk mengubah sesuatu bahasa, atau mengubah fungsi sesebuah bahasa dalam
masyarakat untuk tujuan menyelesaikan masalah-masalah komunikasi (Weinstein,
1980)
Menurut Eastman (1983) menyatakan perancangan bahasa
memberi tumpuan kepada ketetapan yang dibuat untuk menentukan penggunaan bahasa
mana yang sesuai dalam komuniti-komuniti bahasa yang tertentu. Perancangan
bahasa mempunyai kaitan dengan cara bahasa boleh digunakan dan ditafsirkan
dengan jayanya dalam sesebuah komuniti bahasa mengikut matlamat-matlamat bahasa
komuniti berkenaan.
Markee (1986) pula menyatakan keputusan tentang dasar
bahasa melibatkan ketetapan-ketetapan yang ada kaitan dengan pengajaran dan penggunaan
bahasa, dan pernyataan teliti oleh pihak-pihak yang diberi kuasa untuk membuat
pernyataan itu, untuk pedoman pihak-pihak lain.
Bagi Appel & Muysken (1987) pula, perancangan bahasa
sebenarnya adalah sebahagian daripada, atau pelaksanaan sebenar sesuatu dasar
bahasa: sesebuah kerajaan menggubal sesuatu dasar tertentu yang ada kaitan
dengan bahasa atau bahasa-bahasa yang dituturkan dalam negara berkenaan, dan
akan cuba melaksanakan dasar itu dalam bentuk perancangan bahasa.
Cooper (1989) pula berpendapat, perancangan bahasa
merujuk kepada tindakan yang sengaja diadakan untuk mempengaruhi tabiat
pihak-pihak tertentu dalam hal-hal penguasaan, struktur atau peruntukan fungsi
bahasa-bahasa pihak-pihak yang terlibat.
Bright (1992) mempunyai pendapat yang hampir sama dengan
Cooper mengenai perancangan bahasa iaitu usaha yang sengaja diadakan,
sistematik dan berasaskan teori untuk menyelesaikan masalah-masalah komunikasi
dalam sesebuah komuniti, dengan meneliti pelbagai bahasa atau dialek yang
digunakan dan memajukan dasar berkenaan dengan pemilihan dan penggunaan bahasa
atau dialek-dialek itu.
Mc Arthur (1992), perancangan bahasa adalah usaha untuk
mengawal penggunaan, taraf, dan struktur sesebuah bahasa melalui dasar bahasa
yang diwujudkan oleh kerajaan atau sesebuah kuasa atau organisasi.
Bagi Noss (1994), menyatakan perancangan bahasa adalah
proses yang melibatkan kuasa tertentu yang membuat keputusan dan menyelaraskan
dasar-dasar tentang penggunaan dan peningkatan taraf kelainan-kelainan tertentu
daripada sesebuah bahasa untuk mendukung peranan-peranan tertentu mengikut
bidang kekuasaannya. Selain itu ia juga menyelaraskan dasar-dasar tentang
pengenalan dan pembakuan kelainan-kelainan bahasa yang berkenaan dan seterusnya
melaksanakan dasar-dasar berkenaan, menilaikan pelaksanaannya dan kalau perlu,
menilai dasar-dasar itu sendiri.
Task (1999) pula menyatakan perancangan bahasa adalah
berkenaan dengan perumusan ketetapan-ketetapan yang sengaja diadakan tentang
bentuk bahasa. Dalam kebanyakan kes, sesebuah bahasa itu ”berkembang sendiri”.
Tetapi adalah juga sangat tidak mustahil, dan dalam beberapa keadaan yang
diperlukan, masa depan sesebuah bahasa dalam bidang-bidang penting, boleh
ditentukan dengan dibuat secara sengaja dan sedar ketetapan-ketetapan yang
selalunya dilakukan secara rasmi.
Walaupun skop bidang ini adalah luas, tugas utama
perancangan bahasa adalah penyelesaian setiap satu masalah dan isu bahasa yang
wujud. Penyelesaian ini adalah penting untuk pertimbangan masa hadapan, khusus
untuk pengembangan sesuatu bahasa itu.
3.2 Jenis-jenis Perancangan Bahasa
Menurut Kloss (1969) perancangan bahasa terdiri daripada
sekurang-kurangnya dua jenis perancangan yang utama iaitu perancangan status
bahasa dan perancangan korpus bahasa.
Adakalanya, perancangan bahasa dilapor sebagai mempunyai
lebih daripada dua jenis perancangan. Apabila ini berlaku, sekurang-kurangnya
dua lagi jenis perancangan turut dibicarakan. Jenis-jenis itu adalah
perancangan tentang perancangan bahasa dan perancangan penguasaan bahasa
(Karam, 1974, Asmah Haji Omar, 1979; 1993)
3.2.1 Perancangan Status
Bahasa
Perancangan status atau taraf bahasa adalah segala
tindakan dalam perancangan bahasa yang mengarah kepada penetapan fungsi dan
pembinaan prestij terhadap sesuatu bahasa itu. Dengan kata lain, perancangan
status bahasa memberi tumpuan kepada usaha melindungi kedudukan sesuatu bahasa
yang telah pun ditetapkan tarafnya, misalnya selaku bahasa kebangsaan dan
bahasa rasmi.
Oleh sebab sifatnya begini, segala tindakan perancangan
bahasa jenis ini, menjurus kepada pengagihan atau peruntukan fungsi kepada
bahasa atau bahasa-bahasa dalam sesebuah negara itu. Pengagihan atau peruntukan
ini sudah tentu mempengaruhi peranan sesebuah bahasa itu dalam negara
berkenaan.
Stewart (1968) menyenaraikan fungsi-fungsi yang biasanya
diagih-agihkan atau diperuntukan itu seperti kebangsaan, rasmi, pendidikan,
subjek sekolah, agama, media massa, komunikasi luas, antarabangsa, persuratan,
warisan, pendatang, peribumi, komuniti, majoriti dan moribun.
3.2.2 Perancangan Korpus
Bahasa
Perancangan korpus bahasa mengiringi dan menyusuli
perancangan status bahasa. Umumnya, perancangan korpus bahasa adalah segala
tindakan perancangan bahasa yang mengarah kepada pembinaan dan pemupukan
sesuatu bahasa atau dialek yang dipilih, untuk mendukung sesuatu fungsi.
Melalui tindakan ini, bahasa atau dialek berkenaan boleh
bertambah mantap setelah misalnya sistem tulisan atau ejaannya diperkemaskan,
sebutannya diselaraskan, kosa katanya ditambah, istilahnya dibentuk, nahunya
dibakukan, dan pelbagai laras dikenal pasti untuk mengungkapkan, misalnya
wacana sains angkasa lepas dan sains samudera dan ilmu-ilmu moden yang lain.
Bahasa Melayu (Malaysia) dirancang untuk mengambil alih
fungsi bahasa rasmi tunggal daripada bahasa Inggeris pada 1967. Tempoh sepuluh
tahun (1957-1967) di peruntukan untuk memberi masa kepada bahasa Melayu
(Malaysia) dibina dan dipupuk, dari semua segi pada korpusnya. Tujuannya tidak
lain tidak bukan adalah untuk bahasa Melayu lebih berkesan atau efisien lagi
apabila berfungsi sebagai bahasa rasmi tunggal kelak.
3.2.3 Perancangan untuk
Perancangan Bahasa
Perancangan bahasa jenis ini tidak bersifat kebahasaan
langsung. Ia melibatkan perancangan ekonomi, yang mengambil kira perkiraan
belanjawan yang diperlukan untuk merealisasikan sesuatu perancangan bahasa.
Walau bagaimanapun, perancangan untuk perancangan bahasa
adalah sama penting dengan perancangan bahasa jenis-jenis lain. Ini adalah
kerana perancangan untuk perancangan bahasa yang baik sudah tentu mempunyai
kesan positif kepada perancangan bahasa jenis-jenis lain, khususnya dua yang
utama iaitu perancangan status bahasa dan perancangan korpus bahasa.
Perancangan untuk perancangan bahasa adalah perancangan
perbelanjaan, untuk yang utama iaitu pembiayaan kos perancangan bahasa. Kos ini
antaranya adalah untuk membayar gaji mereka yang terlibat, dan segala macam
yang lain. Perancangan untuk perancangan bahasa rata-ratanya melibatkan
ahli-ahli politik selain pakar ekonomi.
3.2.4 Perancangan Penguasaan
Bahasa
Perancangan penguasaan bahasa adalah segala tindakan yang
mengarah kepada penyebaran bahasa atau dialek yang telah dipupuk, daripada
pelbagai aspek, pada korpusnya. Dengan kata lain, perancangan penguasaan bahasa
berusaha untuk menyediakan, antaranya kemudahan-kemudahan seperti kamus yang
lengkap, panduan sebutan, pedoman nahu, buku-buku teks dan bahan-bahan bacaan,
berkenaan dengan bahasa atau dialek yang dipupuk itu.
Ia juga menyediakan latihan kepada guru-guru dan
pihak-pihak tertentu. Tujuan latihan ini adalah untuk memastikan mereka ini
betul-betul menguasai bahasa atau dialek yang dipupuk itu, sebelum
menyampaikannya kepada para pelajar dan khalayak.
4.0 USAHA-USAHA & KEGITAN PERANCANGAN BAHASA YANG
DILAKUKAN OLEH DEWAN BAHASA & PUSTAKA (DBP)
Usaha pemartabatan bahasa
Melayu bukanlah usaha minoriti. Usaha ini sebenarnya adalah usaha yang telah
wujud serentak dengan adanya struktur negara bangsa Malaysia pada 1963.
Toleransi kerajaan pada 1957 untuk membenarkan rakyat menggunakan bahasa Inggeris
untuk tempoh 10 tahun rupanya telah membawa petaka kepada bahasa Melayu
lantaran bahasa penjajah itu telah berjaya membina nilai akar umbi yang cukup
erat dengan institusi awam, pendidikan dan perundangan terutamanya.
Menurut pakar bahasa, Dr. Nik Safiah Karim, pemantapan
sistem bahasa sebagai persediaan manjadi bahasa yang cekap dan yang mempunyai
daya pengungkap hal ehwal ilmu, teknologi dan segala bidang untuk kehidupan
moden telah mencapai tahap yang kukuh, walaupun proses ini masih berterusan dan
masih perlukan pemantapan.
4.1 Usaha-usaha dan Sumbangan Dewan Bahasa dan Pustaka
Terdapat enam matlamat
penubuhan DBP seperti yang terkandung dalam Akta DBP (semakan tahun 1978,
pindaan dan peluasan 1995). Keenam-enam matlamat tersebut adalah (i) untuk
membina dan memperkaya bahasa kebangsaan dalam semua bidang termasuk sains dan
teknologi; (ii) untuk memperkembangkan bakat sastera, khususnya dalam bahasa
kebangsaan; (iii) untuk mencetak atau menerbitkan atau membantu dalam
percetakan atau penerbitan buku-buku, majalah-majalah, risalah-risalah dan
lain-lain bentuk kesusasteraan dalam bahasa kebangsaan dan dalam bahasa-bahasa
lain; (iv) untuk membakukan ejaan dan sebutan, dan membentuk istilah-istilah
yang sesuai dalam bahasa kebangsaan; (v) untuk menggalakkan penggunaan bahasa
kebangsaan yang betul; dan (vi) untuk menggalakkan penggunaan bahasa kebangsaan
supaya ia akan digunakan secara meluas bagi segala maksud mengikut
undang-undang yang sedang berkuat kuasa.
Sumbangan dan peranan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)
dalam memartabatkan bahasa Melayu amatlah besar terhadap pembangunan bahasa
Melayu sebagai bahasa rasmi di negara kita. Sebagai salah sebuah jabatan
kerajaan DBP bertanggungjawab untuk merancang pemodenan bahasa Melayu seperti
perancangan penetapan bunyi atau sebutan, perancangan sistem ejaan,
peristilahan, tatabahasa, perkamusan dan penyuburan bahasa melalui penerbitan
dan penghasilan karya sastera. Usaha ini dilakukan dengan kerjasama ahli-ahli
bahasa dan pertubuhan serantau terutamanya MABBIM.
Sebenarnya beberapa usaha diadakan untuk mewujudkan
perubahan sikap dan anggapan yang negatif pada bahagian awal perkembangan
bahasa Melayu (bahasa Malaysia) sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi
negara. Salah satu daripadanya ialah siri kempen bahasa dari 1960 - 1965.
Kempen bahasa ini diadakan untuk menghapuskan anggapan dan andaian negatif
terhadap bahasa Melayu (bahasa Malaysia), dengan tujuan utamanya untuk membina
serta mempertingkatkan citra bahasa Melayu (bahasa Malaysia).
Beberapa aktiviti dan tindakan diambil oleh Dewan Bahasa
dan Pustaka (DBP) untuk melaksanakan tanggungjawab dan amanah seperti yang
digariskan melalui tujuan penubuhannya.
Antara aktiviti dan tindakan yang dijalankan oleh DBP
ialah mengekalkan dan memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan,
bahasa rasmi dan bahasa ilmu. DBP melaksanakan usaha perancangan bahasa Melayu,
iaitu perancangan taraf bahasa dan perancangan korpus bahasa. Perancangan
korpus bahasa, iaitu pengekodan atau kodifikasi yang melibatkan aspek ejaan,
perkamusan, pengistilahan dan tatabahasa. Usaha ini dilakukan sesuai dengan
kedudukan bahasa Melayu seperti termaktub dalam Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan,
Akta Bahasa Kebangsaan (1963 / 67) dan Akta A930 Akta DBP (Pindaan dan
Perluasan 1995) (Dewan Bahasa dan Pustaka: 2006). Sebagai bahasa kebangsaan,
bahasa Melayu melambangkan identiti dan kedaulatan negara serta berfungsi dalam
menyatukan rakyat berbilang kaum di negara ini. Sebagai bahasa rasmi pula,
bahasa Melayu digunakan dalam situasi semua rasmi yang dijalankan seperti
urusan pentadbiran, pendidikan dan perdagangan.
DBP juga menyediakan dan melaksanakan peraturan atau
garis panduan pelaksanaan penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dalam
jabatan kerajaan dan sektor swasta. Pada peringkat awal, DBP telah melancarkan
Gerakan Minggu Bahasa Kebangsaan dan kempen-kempen bahasa yang melibatkan
penyertaan rakyat pelbagai kaum. Kempen-kempen ini bertujuan untuk membina
keyakinan dalam kalangan masyarakat Malaysia seperti pertandingan bahas,
mengarang dan berbalas pantun dalam kalangan pelajar sekolah seluruh negara.
Pada hari ini rakyat Malaysia yang terdiri daripada pelbagai kaum, budaya, keturunan
dan agama mampu berbahasa Melayu dengan baik.
Penyusunan kamus juga merupakan usaha dalam proses
pembinaan, pengembangan, dan pembakuan bahasa Melayu. DBP juga telah
melaksanakan tugas seperti penyusunan kamus ekabahasa dan dwibahasa, penerbitan
ensikopedia, pembinaan bakat pengarang sastera, penerbitan buku karangan asli,
sejumlah terjemahan, dan penyediaan buku teks dalam bahasa Melayu yang turut
digunakan oleh jutaan pelajar sekolah rendah dan menengah. Terdapat tiga
program utama penyusunan kamus yang diusahakan oleh DBP, iaitu kamus ekabahasa,
dwibahasa, dan kamus istilah. Penerbitan kamus ini penting dalam memantapkan
bahasa Melayu serta membuktikan kemampuan bahasa Melayu. Antara kamus terbitan
DBP ialah Kamus Dewan (1970), Kamus Dewan Edisi Keempat, Kamus Bahasa Malaysia
(Edisi Pelajar), Kamus Dwibahasa (Bahasa Inggeris-Bahasa Malaysia) dan Kamus
Inggeris Melayu Dewan (KIMD).
Pembentukan istilah juga dilakukan oleh Jawatankuasa
Istilah (JKI), Dewan Bahasa dan Pustaka. JKI bertanggungjawab untuk membentuk
atau mencipta istilah yang selaras dengan perkembangan ilmu pengetahuan dan
kemajuan negara. Dalam pembentukan istilah JKI telah mengamalkan sikap tulen,
iaitu istilah yang dicipta perlu mempertahankan sifat bahasa Melayu. Tugas
pembentukan istilah seperti ini telah dipertanggungjawabkan di bawah
Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu (JKTBM). Pembentukan istilah Bahasa Melayu
(PUPIBM) diuruskan oleh MBIM pada tahun 1972. PUPIBM kemudiannya dijadikan
sebagai panduan dasar untuk menggubal istilah. Istilah yang dibentuk perlulah
tepat dan tidak mempunyai konotasi yang buruk. Sehingga kini, DBP dibawah JKTBM
telah menghasilkan istilah dalam pelbagai bidang. Antaranya ialah media,
falsafah, agama, sains sosial, bahasa, teknologi dan kesusasteraan. Pembentukan
dan pemupukan istilah dilakukan untuk menterjemah bahasa moden yang lain.
Melalui usaha DBP ini bahasa Melayu mampu memperkatakan pelbagai bidang ilmu
dan disiplin yang berbeza, terutamanya dalam bidang teknikal, laras
undang-undang, dan laras Sains. Hasilnya diterbitkan kamus istilah seperti
Kamus Istilah Sains Am, Kamus Biologi KBSM, Kamus Kimia KBSM, Kamus Fizik KBSM,
Kamus Istilah Kejuruteraan Petroleum, Kamus Perakaunan dan Kamus Ekologi.
Revolousi teknologi maklumat
dann komunikasi boleh menjadi peluang atau ancaman terhadap perkembangan bahasa
Melayu. Dalam hal ini DBP tidak terkecuali dalam mengikut peredaran semasa. DBP
turut menggunakan saluran internet dalam usaha pengembangan bahasa. Misalnya
menerusi Portal KaryaNet merupakan suatu inovasi DBP yang berupaya mewujudkan
kesinambungan antara penerbitan bercetak dan dengan penerbitan digital.
KaryaNet merupakan portal yang menyediakan prasarana untuk menghantar karya
melalui internet. Semua aktiviti pengurusan dan penerbitan karya sehingga terbit
menjadi e-buku dan seterusnya dijual, dilakukan dalam sistem yang disediakan
dalam portal ini. Antara kandungan yang terdapat dalam KaryaNet ialah
penulisan, pembelian produk terbitan, pemasaran yang turut menyediakan ruang
promosi dengan penerbitan syarikat swasta, carian maksud yang merujuk kepada
Kamus Dewan, Kamus Pelajar, Kamus Inggeris-Melayu Dewan, Kamus Komputer,
Istilah, Daftar Kata Bahasa Melayu-Rumi-Sebutan-Jawi, dan peribahasa. Antara
peranan lain yang dimainkan oleh DBP ialah Program Jejak Bahasa dan Semarak
Bahasa, iaitu filem dokumentari tentang sejarah, pertumbuhan dan perkembangan
bahasa Melayu.
DBP juga turut menggunakan media penyiaran dalam usaha
memperkukuhkan fungsi serta memantapkan lagi imej DBP dalam memartabatkan
bahasa, sastera, penerbitan dan budaya kebangsaan di negara ini. Siaran Citra
DBP yang merupakan satu slot rancangan di radio merupakan satu usaha DBP yang
diharap dapat merapatkan hubungan organisasi dengan masyarakat, selain
menyebarluaskan pengetahuan yang berteraskan elemen bahasa, sastera, penerbitan
dan kebudayaan kebangsaan.
Pembinaan dan pengembangan bahasa Melayu seperti Gerakan
Cintailah Bahasa Kita (GCBK) untuk memberi kesedaran kepada masyarakat tentang
mutu penggunaan bahasa Melayu pada papan iklan dan di tempat awam. DBP juga
melancarkan program Gerakan Bahasa Kebangsaan Sektor Swasta 1996 - 1998 yang
berterusan sehingga tahun 2000 dan menjadikan bulan September pada setiap tahun
sebagai Bulan Bahasa dan Sastera Negara (BBSN).
Program lain yang dianjurkan oleh DBP seperti Pantau
Tegur Bahasa, Kursus Bahasa, dan Munsyi Dewan. Munsyi Dewan merupakan
sekumpulan penceramah yang dilantik khas oleh DBP untuk mengendalikan kursus,
ceramah, taklimat di sektor awam dan swasta. Program ini bermula pada tahun
2005. Pantau Tegur Bahasa pula merupakan usaha dalam melibatkan orang awam
dalam pengembangan bahasa Melayu dengan peningkatan kualiti bahasa di tempat
awam seperti papan tanda mahupun papan iklan, dan sebagainya. DBP juga
bertanggungjawab menyediakan dan melaksanakan peraturan atau garis panduan
pelaksanaan penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dalam jabatan
kerajaan dan sektor swasta.
Usaha memartabatkan bahasa Melayu terus dipertingkatkan
dengan memberi kuasa kepada DBP untuk mengenakan denda kepada sesiapa yang
didapati bersalah mencemar bahasa kebangsaan. Ianya diumumkan oleh Dato’ Sri
Rais Yatim yang mana menurutnya, dasar ini akan dikuatkuasakan sebaik sahaja
Akta Bahasa Kebangsaan 1963 dan Akta Pendidikan 1996 dipinda oleh pejabat
Peguam Negara dan diluluskan Parlimen. DBP akan diberi kuasa untuk mendenda
pencemar bahasa dengan RM 1,000 sebaik diluluskan oleh Parlimen. Langkah
terbaru ini akan mengukuhkan lagi kedudukan DBP dala memainkan peranannya
sebagai badan bahasa di negara ini.
4.2 Perancangan Bahasa yang dilakukan oleh Dewan Bahasa
dan Pustaka.
4.2.1 Perancangan Status
Bahasa
Perancangan status bahasa untuk bahasa Melayu (Malaysia)
wujud dalam beberapa bentuk. Antaranya adalah Kempen Bahasa yang pernah
diadakan dari 1960 sehingga 1965. Kempen ini dikelolakan oleh Dewan Bahasa dan
Pustaka, selaku badan yang dipertanggungjawab untuk mengembangkan bahasa Melayu
(Malaysia), setelah ia diangkat menjadi bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi,
daripada sebuah vernakular, semasa mencapai kemerdekaan pada tahun 1957.
Tujuan utama kempen ini adalah untuk menghapuskan
anggapan negatif serta mengorientasikan fikiran golongan-golongan tertentu
terhadap kemampuan bahasa Melayu (Malaysia), dalam kapasitinya melaksanakan
fungsi-fungsi baharu itu, terutamanya dalam mendukung fungsi sebagai bahasa
rasmi tunggal negara mulai 1967. Selepas kemerdekaan, bahasa Inggeris terus
dikekalkan sebagai bahasa rasmi bersama, bersama-sama dengan bahasa Melayu
(Malaysia) sehingga 1967.
Pada 21 Julai 1961, semasa melancarkan Kempen Bahasa,
yang mengambil bentuk ”Bulan Bahasa Kebangsaan” oleh Datuk Dr. Ismail Abdul
Rahman, Ikrar Bahasa Kebangsaan dilafazkan di Stadium Merdeka, Kuala Lumpur.
Ikrar ini ikut dilafaskan serentak di seluruh negara, pada tepat jam 5.15
petang, oleh setiap lapisan masyarakat. Di Stadium Merdeka, suara hampir 20,000
orang yang terdiri daripada para menteri, wakil rakyat, ketua pejabat, pegawai
tinggi serta seluruh kakitangan kerajaan, bergema dalam satu tekad sebagai
simbol suara sepakat seluruh rakyat. Tujuannya adalah untuk memperlihatkan
keprihatinan rakyat kepada bahasa Melayu (Malaysia), selaku bahasa kebangsaan
dan bahasa rasmi negara.
Pada masa kini, tindakan perancangan status bahasa untuk
perancangan bahasa Melayu (Malaysia), antaranya terus tertumpu kepada fungsinya
selaku bahasa rasmi negara. Sehubungan ini, bahasa Melayu (Malaysia) hendaklah
sentiasa digunakan sebagai bahasa wahana, iaitu perantaraan, dalam majlis dan
upacara rasmi atau formal, lebih-lebih lagi yang dikelolakan oleh sektor awam dan
para hadirinnya terdiri daripada rakyat negara ini.
4.2.2 Perancangan Korpus
Bahasa
Semenjak tahun 1956, dengan tertubuhnya Dewan Bahasa dan
Pustaka, selaku agensi perancangan bahasa Melayu (Malaysia), sehingga kini,
korpus bahasa Melayu (Malaysia) boleh dikatakan sudah pun dibina dan dipupuk,
dengan sempurna dan jayanya. Kini, bahasa Melayu (Malaysia) sudah pun merupakan
bahasa moden, seperti bahasa-bahasa major yang lain, iaitu bahasa Inggeris,
bahasa Sepanyol, bahasa Mandarin dan sebagainya.
Contoh bagi perancangan korpus bahasa yang dilalui oleh
bahasa Melayu (Malaysia) yang diusahakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka ialah
sistem tulisan atau ejaan.
Bahasa Melayu (Malaysia) mempunyai dua sistem tulisan
atau ejaan iaitu rumi dan jawi. Sistem tulisan atau ejaan Jawi bahasa Melayu
(Malaysia) menggunakan garfem-garfem (aksara) bahasa Arab sebagai penunjangnya
(Hamdan Abdul Rahman, 1999). Walau bagaimanapun, seperti yang berlaku pada
bahasa Arab sendiri, dari aspek sistem tulisan atau ejaan, khususnya dalam
melalui proses modenisasi bahasa, agar bahasa Arab boleh menjadi bahasa moden
yang mampu mengungkapkan komunikasi moden, sistem tulisan atau ejaan Jawi
bahasa Melayu (Malaysia) juga mengalami reformasi pada tahap-tahap tertentu
dalam sejarah perkembangannya, untuk menjadi lebih efisien.
Menurut Teo Kok Seong (2006), reformasi yang dilakukan
itu melibatkan penambahan beberapa grafem bagi melambangkan beberapa unit
linguistik dalam bahasa Melayu (Malaysia). Antaranya ialah grafem yang
dipanggil ”ca”, ”nga”, ”ga”, ”pa”, ”nya”, dan ”va” untuk enam unit fonologi
bahasa Melayu (Malaysia). Unit-unit itu adalah fonem-fonem plosif palatal tak
bersuara ”ca”, nasal velar ”nga”, plosif velar bersuara ”ga”, plosif bilabial
tak bersuara ”pa”, nasal palatal ”nya” dan frikatif labio-dental bersuara ”va”.
Sistem tulisan atau ejaan Rumi bahasa Melayu (Malaysia)
yang kita guna kini dilancarkan serentak pada 16 Ogos 1972, di Malaysia yang
dikenali sebagai Sistem Ejaan Rumi Baharu Bahasa Malaysia. Sistem ini telah
menggantikan Sistem Ejaan Za’ba atau Sistem Ejaan Sekolah yang digunakan secara
meluas dari 1924 hingga 1972. Sistem baru ini memperkenalkan dua pembaharuan,
iaitu penggunaan grafem-grafem dan untuk fonem-fonem
plosif palatal tak bersuara dan frikatif alveolar tak bersuara.
Menurut Asmah Haji Omar (1979; 1993) konsonan-konsonan
/f/ dan /v/ daripada bahasa Inggeris dan bahasa Arab diserapkan secara rasmi ke
dalam sistem fonologi bahasa Melayu (Malaysia) oleh sistem tulisan ini.
Sistem tulisan atau ejaan baharu ini juga telah
memansuhkan cara penulisan atau pengejaan untuk fonem hentian glotis yang wujud
pada lingkungan-lingkungan tengah dan akhir kata. Selain itu, dua vokal iaitu
vokal depan separuh sempit dan vokal schwa berkongsi satu grafem iaitu .
Dengan ini kata ”perang” yang mengandungi vokal depan separuh sempit, yang
membawa maksud sejenis warna dan kata ”perang” yang mengandungi vokal schwa
yang bermaksud pertempuran yang menggunakan senjata kini ditulis sebagai satu
sahaja.
Selain itu, imbuhan ”di-” ditulis secara ”rapat” dengan
kata-kata yang ditambahkan kepadanya. Cara penulisan ini berlainan sekali
dengan yang dipakai oleh Sistem Ejaan Za’ba yang menggunakan tanda sempang
antaranya dengan kata yang ditambahkan kepadanya.
Klitik atau bentuk pendek kata ganti nama mengikut sistem
baharu ini hendaklah ditulis secara rapat dengan kata-kata yang disandarkan
kepadanya. Contohnya, ”kausayang”.
Pemupukan yang dilakukan pada korpus lain seperti
menyelaraskan sebutan, memperbanyak kosa kata, membentuk istilah, membakukan
nahu, serta mengenal pasti pelbagai laras, adalah untuk menjadikan bahasa
Melayu (Malaysia) lebih efisien. Keefisienan pada pelbagai korpus bahasa adalah
keperluan yang mesti ada pada sesebuah bahasa moden.
4.2.3 Perancangan Penguasaan
Bahasa
Pedoman nahu, khususnya tentang nahu bahasa Melayu
(Malaysia) yang dipupuk oleh Dewan Bahasa dan Pustaka, selaku agen perancangan
bahasa Melayu (Malaysia) yang utama di Malaysia, disebarkan untuk dikuasai
dalam bentuk buku ”Tatabahasa Dewan” yang diterbitkan semenjak akhir 1980-an.
Dewan Bahasa dan Pustaka juga telah berjaya menyusun
beberapa kamus bahasa Melayu (Malaysia) yang berwibawa, sama ada yang ekabahasa
mahupun dwibahasa. Antaranya ialah Kamus Dewan yang kini sudah pun diperkemas
sebanyak empat kali semenjak yang pertama diterbitkan pada tahun 1970, Kamus
Besar Bahasa Melayu, dan Kamus Melayu-Inggeris Dewan.
Bahagian Pengembangan Bahasa Melayu di Dewan Bahasa dan
Pustaka sentiasa mengendalikan pelbagai projek pemupukan bahasa. Antaranya adalah
acara-acara tahunan seperti Pertandingan Pidato dan Debat untuk golongan
pelajar dan remaja, Bulan Bahasa dan Sastera Negara dan Citra Wangsa yang
memberi pengiktirafan kepada kedua-dua sektor awam dan swasta yang menggunakan
bahasa rasmi negara dengan baik dan betul.
Perancangan penguasaan bahasa Melayu (Malaysia) untuk
tujuan penyebaran maklumat korpus bahasa, ikut dimanifestasikan dalam
bentuk-bentuk siaran radio, melalui rancangan ”Citra DBP” di Nasional FM dan
Sinar FM. Ia juga dilakukan dalam bentuk sisipan akhbar, pada akhbar ”Berita
Harian”, untuk setiap bulan.
Kursus-kursus penataran bahasa Melayu (Malaysia) juga
selalu diadakan di seluruh negara, baik di jabatan-jabatan kerajaan mahupun di
firma-firma swasta. Antara tujuannya adalah untuk mempertingkatkan kecekapan
berbahasa selain menyebarkan korpus bahasa Melayu yang dipupuk itu.
5.0 BAHASA MELAYU DI PERINGKAT ANTARABANGSA
Menurut Utusan Online, pada 7 hingga 8 Ogos 2008 akan
berlangsung Kolokium Bahasa Antarabangsa di Prince Songkla University (PSU)
Hatyai, Thailand dan Persatuan Penulis Nasional (PENA) merupakan salah sebuah
organisasi yang dijemput khas oleh universiti tersebut sebagai penganjur
bersama.
Kolokium yang akan melibatkan pelbagai negara (termasuk
negara-negara yang menggunakan bahasa Inggeris) itu akan berkongsi pengalaman
masing-masing tentang pengajaran dan pelaksanaan kurikulum berkaitan dengan
bahasa berkenaan di negara masing-masing. Ia juga bertujuan melihat, menimba
dan mempelajari cara, methodologi serta pedagogi pengajaran bahasa Inggeris di
negara-negara bukan berbahasa Inggeris sebagai bahasa kedua.
Sementara itu, sebagai jemputan khas, Pena akan diberi
tanggungjawab untuk mengisi antara dua hingga empat sesi pembentangan kertas
kerja yang berkaitan dengan pengalaman dalam pelbagai bidang bahasa serta
pengajaran kesusasteraan (Inggeris dan Melayu). Pena juga bertanggungjawab
untuk memperkatakan banyak aspek lain termasuk pengalaman-pengalaman penerbitan
karya-karya sastera, kebudayaan dan sejarah tanah air. Pena juga akan berkongsi
pengalaman tentang bagaiman membina struktur pentadbiran organisasi yang baik
termasuk mengadakan kerjasama dengan persatuan-persatuan sastera di luar
Malaysia. Antara lainnya di Indonesi dan Brunei Darussalam.
Seperti kata Setiausaha Agung PENA, S. M. Zakir,
kerjasama dengan PSU tersebut merupakan landasan yang sangat menarik untuk
persatuan itu bergerak lebih jauh dalam membantu mengembangkan bahasa dan
kesusateraan Melayu ketika pelbagai pihak masih memandang sinis tentang kewibawaan
bahasa Melayu itu sendiri.
Di Prince Songkla University (PSU) Hatyai, Thailand ada
terdapat mahasiswa pengajian Melayu yang diletakkan di bawah Jabatan
Linguistik, Fakulti Seni Liberal dengan jumlah yang kecil. Mengenai pengajaran
bahasa Melayu di Selatan Thai, PENA turut mengukuhkan kerjasama dengan tiga
lagi institusi pengajian tinggi di wilayah berkenaan iaitu Universiti Thaksin,
Kolej Islam Patani dan Universiti Walailak. Setakat ini hanya Universiti
Walailak yang menawarkan kursus pengajian Melayu di peringkat Jabatan manakala
di PSU, Universiti Thaksin dan Kolej Islam Patani hanya diletakkan di bawah
Jabatan Linguistik.
6.0 PENUTUP
Penyatuan bangsa penting untuk
melahirkan masyarakat Malaysia yang bersatu padu. Bahasa Melayu boleh menjadi
alat penyatuan atau perpaduan. Bahasa menjadi lambang sesuatu bangsa kerana itu
slogan ”Bahasa Jiwa Bangsa” menjadi asas identiti dan jati diri bangsa Melayu
dan Malaysia.
Bahasa Melayu memebuhi pelbagai fungsi seperti
dalampentadbiran awam, pendidikan, sektor swasta dan komunikasi seharian.
Martabat dan status bahasa Melayu perlu dipertahankan dan yang akan
mempertahankannya atau tidak adalah kehendak kita sendiri. Dalam usaha kita
membina, tidak perlu ada usaha meruntuh supaya segala usaha kita tidak akan menjadi
sia-sia. Bahasa Melayu perlu terus dipertahankan agar tidak pupus. Bahasa
Melayu perlu terus dikembangkan supaya tidak hilang di dunia ini serta dapat
mencerminkan bangsa kita.
Natijahnya, bahasa Melayu sebagai bahasa penghantar utama
harus dikembalikan. Bahasa Melayu telah menjalankan fungsinya sebagai bahasa
perpaduan dengan amat baik dan berkesan sehingga dapat mewujudkan persefahaman
dikalangan penduduk pelbagai etnik di negara ini. Faktor ini tidak harus
dilupakan kerana dengan adanya perpaduan inilah maka negara dapat dibangunkan
dan dimajukan seperti yang ada sekarang ini.
Rujukan
Abdullah Hassan (2006). Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu 1-V1.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Ahmad Adam (1994). Isu Bahasa dan Pembentukan Bangsa. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
Awang Sariyan (1996). Perancangan Bahasa Melayu di Malaysia.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Awang
Sariyan (2004). Melebarkan sayap bahasa
Melayu di persada antarabangsa.
Dewan Bahasa, 7.
Bangsa
dan Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Universiti Terbuka Malaysia.
Darwis
Harahap (1992). Sejarah pertumbuhan
bahasa Melayu. Pulau Pinang: Penerbit
Universiti Sains Malaysia (USM)
Dr Teo
Kok Seong (2007). HBML 3903
Sosiolinguistik dan Bahasa Melayu. Kuala
Lumpur: Universiti Terbuka Malaysia.
Dr. Ali
Mahmood, Mashudi Bahari & Lokman Abd Wahid (2007). HBML 1203
Ismail
Hussien (1996). Sejarah Pertumbuhan
bahasa Kebangsaan kita. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Pengenalan Fonetik dan Fonologi Bahasa Melayu. Kuala
Lumpur: Universiti Terbuka Malaysia.
Prof. Dr.
Mansor Fadzil & Prof. Dr. John Arul Philips (2007). HBML 3703 Sejarah
S. Othman
Kelantan (1992). 100 tahun pergerakan
bahasa dan sastera Melayu 1888-1988.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Teo Kok Seong.
(1997). “Perancangan Bahasa” Pelia
Bahasa, Jilid 9, Bilangan 5, Mei
1997. Hlm. 40-43
HIKAYAT MERONG
MAHAWANGSA :
HUBUNGAN UNSUR
PENGAJARAN DAN ALEGORI DENGAN KARYA SEJARAH
Oleh;
Ibrahim Bakar
Hikayat Merong Mahawangsa (HMM)
adalah sebuah teks Melayu klasik yang
digolongkan sebagai hasil sastera bercorak sejarah. Sehubungan dengan itu HMM mempunyai ciri-ciri tertentu yang membolehkan ianya
digolongkan dalam teks sastera sejarah. Umumnya HMM mengisahkan asal mula
negeri dan raja-rajanya di samping memperjelaskan tentang adat istiadat raja-raja
di istana Kedah (Ali Ahmad, 1987:89).
Unsur-unsur yang membina HMM terdiri
daripada legenda, mitos dan cerita-cerita rakyat yang sukar diterima oleh akal
manusia perihal burung garuda dan makhluk ghaib seperti iblis.
Persoalan yang hendak diutarakan di
sini ialah hubungan unsur pengajaran dan alegori dengan unsur-unsur sejarah tempatan.
Sehubungan dengan itu beberapa tokoh sejarah mahupun kesusasteraan telah
memperkatakan tentang kedudukan HMM dari segi nilaian sastera dan
kepentingannya dari segi sejarah.
Kebanyakan ahli-ahli sejarah barat
mempunyai anggapan yang rendah terhadap
HMM sebagai sumber sejarah. R.O Winstedt berpendapat hikayat tersebut sebagai
‘pseudo – history’ (sejarah yang palsu) dan
‘a farrago of folk tales’ (satu kumpulan cerita-cerita rakyat).
Dr. C. Hooykas pula berpendapat
walaupun HMM mengandungi cerita-cerita aneh tetapi terdapat juga sumber-sumber
sejarah yang boleh dipercayai (Dzulkifli Salleh : 1965: 437). Pandangan
Dr.Hooykaas mempunyai persamaan dengan pandangan Abdul Samad Ahmad yang menjelaskan keseluruhan HMM hanyalah merupakan
sebuah hikayat dan kalau adapun yang boleh dianggap langsung menunjukkan
daripada penghujung abad tersebut pengajaran iaitu yang menghuraikan salasilah
beberapa orang raja-raja yang memerintah Kedah (Mohd. Noor Azam, 1959
:341).
Hasrom Harun pula berpendpat HMM
samalah juga seperti karya historiografi Melayu lama kerana ia mempunyai
butir-butir bersejarah yang dibungai
dengan dongengan, mitos dan legenda. Antara nilai-nilai sejarah yang dapat
dilihat dalam HMM termasuk asal-usul nama tempat atau negeri yang dibuka oleh raja-raja
(Hasrom Harun, 1986 : 180).
Dalam menghuraikan asal-usul raja,
Raja Kedah dikatakan berasal dari keturunan raja Rom. Raja Merong Mahawangsa ialah seorang raja gergasi dari Rom yang dititahkan oleh raja Rom untuk
menghantar puteranya ke China supaya dikahwinkan dngan puteri raja China. Dalam
pelayaran ke China, Raja Merong Mahawangsa dan rombongannya diserang oleh
burung garuda. Akibat serangan tersebut rombongan putera raja Rom itu terpaksa menyelamatkan
diri dan membuat negeri ke Timur Pulau Serai dengan kota istana dan balai yang
dinamai Langkasuka iaitu bertempat di Sungai
Bujang sekarang ini ( Hikayat
Merong Mahawangsa, 1973 : 6-9).
Dalam memperkatakan aspek sejarah
dalam HMM Ali Ahmad antara lain mengatakan :
“Hikayat Merong Mahawangsa terbina
daripada pelbagai lagenda
dan unsur-unsur mitos. Sedikit
sekali terdapat unsur yang benar-
benar konkrit atau bersifat sejarah…
sekiranya tidak ada pembukaan
Kedah, asal usul raja dan
warisannya, teks tersebut sukar diterima
sebagai tertulis berasaskan kepada
jurai keturunan raj-raja Kedah.
Begitu juga mengenai adat istiadat
diraja kecuali adanya institusi
bunga emas dan menteri empat, sukar
untuk menerima tujuan
pengarang mencatatkan peri peraturan
segala raja-raja Melayu
dengan istiadatnya sekali supaya
boleh diketahui oleh segala anak
cucu kita kemudian kita ini serta
dengan sejarahnya.”
( Ali Ahmad, 1987: 94-95).
Ekoran dari pandangan-pandangan yang
dikemukakan oleh tokoh-tokoh di atas dapatlah kita membuat rumusan bahawa teks HMM juga mempunyai
fakta-fakta yang berkaitan dengan sejarah.
Kesahihan fakta sejarah yang
terkandung dalam HMM boleh diterima dan boleh dijadikan bukti sejarah. Fakta
ini boleh ditambah pula dengan nama tempat
yang diceritakan dalam hikayat ini seperti Bukit Meriam (Kota Kuala
Muda), Sungai Muda, Gunung Jerai, Kota Aur dan lain-lain lagi yang masih kekal
atau terdapat hingga ke hari ini.
Persoalan yang mengelirukan kita
ialah unsur mitos, lagenda dan cerita rakyat yang terdapat dalam HMM menjadikan
teks tersebut lebih penting sebagai karya yang menyampaikan pengajaran dan
alegori sehingga kurang penting sebagai karya sejarah tempatan. Untuk menjawab
persoalan di atas adalah lebih baik kita
teliti dan mengkaji hikayat tersebut sebagai sebuah karya sastera. Di samping
itu kita juga akan menghuraikan unsur-unsur
mitos, legenda dan cerita rakyat yang terdapat dalam teks HMM adakah benar-benar bertujuan menyampaikan pengajaran dan alegori sehingga
kurang penting sebagai karya sejarah tempatan.
Selepas mengkaji secara teliti teks
tersebut dari sudut sastera, HMM menceritakan tentang perjalanan hidup yang
penuh dengan persengketaan kedurjanaan makhluk Allah pada zaman silam yang
berlaku di alam nyata dan alam ghaib.
Segala peristiwa tragik dan ngeri yang berbentuk tamsilan dan penuh pengajaran
itu boleh dikatakan merupakan satu keinginan pengarang memperjelaskan rahsia
dan makhluknya.
Sebagai contoh ialah persengketaan
yang berhubung dengan tindakan burung garuda yang cuba menggagalkan
perkahwinan antara putera raja Rom dengan puteri raja China yang direncanakan
oleh raja Rom. Walaupun niat buruk burung garuda dinasihat dan ditegah oleh
Nabi Sulaiman dengan alasan penentuan jodoh adalah hak Allah, tapi burung
geruda tetap berdegil. Kesudahannnya kita dapati burung geruda gagal dalam usahanya itu apabila
putera raja Rom dan puteri raja China berjaya dikahwinkan ( Hikayat Merong
Mahawangsa, 1973: 3-20)
Penyulaman unsur-unsur mitos,
legenda dan cerita rakyat secara tidak langsung menunjukkan pengarang cuba
memberi gambaran dan pengajaran kepada pembaca bahawa kegagahan dan
kebijaksanaan yang luar biasa yang dimiliki oleh burung geruda tidak dapat
menghalang kehendak atau sesuatu yang ditetapkan oleh Allah.
Sebagai makhluk Allah kita juga
tidak dapat menghalang apa yang telah ditetapkan oleh Allah misalnya mengenai
rezeki, maut, jodoh, pertemuan, perceraian dan sebagainya. Ini bertepatan
dengan rukun iman yang menghendakki umat Islam percaya kepada qadha dan qadar.
Satu lagi pengajaran yang terdapat
dalam HMM ialah pengarang memberikan kemenangan kepada pihak yang jujur, benar
dan berniat suci. Hal ini dapat dilihat apabila pengarang menggambarkan burung
geruda yang berniat jahat dan tidak jujur akhirnya gagal dalam usahanya
menghalang perkahwinan antara putera raja Rom dan puteri raja China. Manakala
pihak yang benar suci iaitu rombongan raja Rom yang diketuai oleh Raja Merong
Mahawangsa beroleh kejayaan walaupun terpaksa menghadapi pelbagai rintangan dan
kesusahan.
Mengenai Raja Bersiong, walaupun
cerita itu tidak berasaskan kepada
kenyataan tetapi ia mempunyai fungsi sebagai satu alegori yang berperanan
menyembunyikan hasrat pengarang
mengkritik kezaliman pemerintah Kedah. Dalam episod ini pengarang menceritakan
Raja Bersiong tumbuh siong (tamsilan), zalim dan gemar makan darah serta hati
manusia tanpa mempunyai perasaan perikemanusiaan. Akibat tindakan tersebut, ramai banduan dan orang-orang salah
dibunuh untuk diambil hati dan darah (Hikayat Merong Mahawangsa, 1973 : 62-80).
Berdasarkan cerita di atas,
nampaknya pengarang cuba mengemukakan
masalah moral yang amat buruk dan keji dalam bentuk tamsilan. Peristiwa
itu juga boleh dikatakan satu sindiran tajam terhadap golongan atasan khususnya
terhadap Raja Bersiong yang memerintah Kedah ketika itu.
Kezaliman yang dilakukan oleh Raja
Bersiong menyebabkan baginda tidak disenangi rakyat termasuk menteri berempat.
Akhirnya menteri –menteri di bawah baginda menentang sikap Raja Bersiong. Raja
Bersiong terpaksa meninggalkan istana dan turun dari takhta. Sehubungan dengan
itu pengarang juga memberi tamparan yang hebat kepada pemerintah dalam ertikata
seseorang raja atau sultan mestilah memerintah dengan adil dan mengelakkan
melakukan kezaliman. Jika raja yang berbuat demikian , rakyat akan bangun
menentang. Ekoran daripada situasi tersebut, HMM cuba menyampaikan kepada
pembaca hal-hal moral dan tatasusila dengan cara didaktif (Zahrah Ibrahim,
1986: xi).
Satu lagi kisah yang berunsur mitos,
legenda dan cerita rakyat yang terdapat dalam HMM ialah kisah Sheikh Abdullah
mengembara bersama-sama penghulu iblis. Dalam peristiwa tersebut, pengarang
menceritakan tentang kejahatan iblis. Oleh itu manusia terutama yang beragama Islam perlulah
berhati-hati supaya tidak terpengaruh dengan hasutan iblis.
Mengenai kisah pengislaman raja
Kedah oleh Sheikh Abdullah, dapat disimpulkan sebagai satu gambaran kepada
pembaca bahawa kedatangan Islam telah membawa kesejahteraan. Situasi ini dapat dibuktikan setelah raja dan
rakyat Kedah menerima Islam, negeri Kedah telah kembali aman dan tidak lagi
berlaku kezaliman dan perkara-perkara yang bertentangan dengan ajaran Islam
terutama tingkahlaku Raja Kedah amnya.
Kesimpulan daripada wacana ini
dapatlah dikatakan bahawa teks HMM yang berunsur metos, legenda dan cerita
rakyat adalah karya yang memaparkan
unsur-unsur pengajaran dan alegori di samping berperanan sebagai karya
sejarah.
Rujukan
Ali Ahmad. Karya-Karya Sastera Bercorak Sejarah. Dewan Bahasa dan Pustaka,
Kuala Lumpur: 1987
Dzulkifli Salleh. Hikayat Merong Mahawangsa Sebagai
Sumber Sejarah. Dewan Bahasa, Oktober 1965, .
Hasrom Harun. Hikayat Merong
Mahawangsa Sebagai Hasil Historiografi Tradisional Melayu-Nilai Sejarah, dlm. Sastera Sejarah Interpretasi dan Penilaian.
oleh Zahrah Ibrahim, Dewan Bahasa dan
Pustaka, Kuala Lumpur: 1986.
Hikayat Merong Mahawangsa. Dewan
Bahasa dan Pustaka. Kuala Lumpur: 1973.
Mohd. Noor Azam. Sedikit Tentang
At-Tarikh Salasilah dan Hikayat Merong Mahawangsa, Dewan Bahasa, Julai 1959.
Siti Hawa Salleh (ed.) Hikayat Merong Mahawangsa. Kuala Lumpur:
Yayasan Karyawan and Penerbit Universiti Malaya: 1998.
Zahrah Ibrahim. Sastera Sejarah Interpretasi dan Penilaian. Dewan Bahasa dan
Pustaka, Kuala Lumpur: 1986.