Saturday, October 5, 2013

Jurnal Pengajian Melayu 2012

Banjar  :  Pemajmukan Bahasa
Oleh : Muhammad Khairi Mohamed Nor

Pengenalan
Banjar merupakan bangsa yang menetap di Kalimantan,  Indonesia dan menuturkan sejenis bahasa yang disebut bahasa Banjar,  yakni bahasa dalam kelompok bahasa Austronesia. Jumlah penduduk Banjar yang direkodkan di Kalimantan ialah 3,500,000 orang (Joshua Project, 2000).  Muhammad Sabil (1998) pula menyatakan bahawa orang Banjar berasal  dari Kalimantan, Indonesia di kawasan selatan Lembah Barito,  terutama di daerah Banjarmasin.  Antara daerah utama tempat asal orang Banjar tersebut ialah daerah Balangan,  Amuntai,  Alai,  Hamandit,  Margasari dan Martaputra.  Sebahagian mereka pula berasal dari Sumatera Tengah,  dari Bukit Tinggi dan Sepat
Tarikh migrasi masyarakat Banjar ini ke Tanah Melayu tidak dapat dipastikan,  Menurut Hudson (1978)  seorang penulis bahasa Banjar,  migrasi ini mungkin bermula pada pertengahan abad ke-19.  Petempatan awal mereka di Tanah Melayu ialah di Batu Pahat, Johor.  Pada masa itu mereka sering berualang alik berdagang dan berniaga kelapa kering melalui Siak,  Bentan, Inderagiri terus ke Batu Pahat dan ke Singapura.  Selain itu,  Bagan Datoh,  Perak juga dikatakan kawasan petempatan awal masyarakat ini.  Kini,  di samping menetap secara bertebaran di beberapa bandar besar di Malaysia, orang Banjar juga terdapat di kawasan tanah rancangan di Malaysia,  misalnya di Perak dan Pahang. 
Secara khusus, beberapa generasi selepas generasi awal, masyarakat Banjar yang terdapat di Malaysia sekarang ini telah mengalami perubahan menerusi proses asimilasi.  Akta dan program pendidikan  yang dilaksanakan di negara ini merupakan faktor yang merangsang kecepatan asimilasi masyarakat ini ke dalam kelompok masyarakat setempat.  Sebagaimana anggota masyarakat yang lain yang terdedah dengan pembangunan,  ramai anak muda Banjar berjaya melanjutkan pelajaran sehingga ke peringkat tertinggi dan menjawat jawatan tinggi di sektor awam atau swasta.  Perubahan organisasi   sosial  masyarakat  Banjar  juga  ketara  berlaku  apabila  ada antara anggota masyarakat ini tidak lagi menetap dalam kelompok mereka,  terutamanya apabila berlaku fenomena perkahwinan campur.  Amalan adat resam dan organisasi sosial juga semakin berkurangan dan di sesetengah tempat langsung ditinggalkan.  Secara am dapatlah dikatakan bahawa masyarakat Banjar yang berada di Malaysia kini semakin terhakis identiti mereka disebabkan pelbagai faktor, umpamanya perkahwinan campur, pengaruh cara hidup setempat, dasar pendidikan dan kurangnya usaha untuk mengekalkan amalan budaya, di kalangan masyarakat itu sendiri.


Aspek Bahasa Banjar
Salah satu aspek budaya Banjar yang mengalami perubahan ialah aspek penggunaan bahasa.  Sebagai contoh,  anggota masyarakat ini,  terutama generasi mudanya,  tidak dapat, semakin kurang atau malu bertutur atau menggunakan bahasa Banjar walaupun sewaktu berbicara sesama mereka.  Golongan tua juga semakin kurang menggunakan bahasa ini,  kecuali dalam domain tertentu yang membabitkan domain tidak rasmi. 
Perubahan dari aspek penggunaan bahasa Banjar juga dikatakan berlaku kerana bahasa Banjar dianggap menyamai bahasa Melayu. Menurut Ras (1990:  9),  bahasa Banjar yang dituturkan di daerah Kalimantan, Indonesia, merupakan sambungan bebas suatu jenis bahasa Melayu yang agak kuno,  ditindihi oleh lapisan dialek-dialek Dayak dengan percampuran bahasa Jawa. 
Wolff (1998) pula menyatakan bahawa:-
“This dialect is spoken through most of the province of South Kalimantan and northwards along the west coast.  I am not sure how far north.  What is know is that Malay dialects are spoken all along the West Coast and that they are all very similar to Banjarese,  there probably is no sharp demarcation between the dialect of Banjar and that of Kutai to the north of it,  they are both quite similar Malay dialect …”

Bahasa Banjar dikenali juga sebagai Bandjarese,  Banjar Malay  atau Banjarese.  Bahasa ini dapat dibahagikan kepada dua dialek,  iaitu dialek hulu dan dialek kuala (The Linguist,  2004). Sebagaimana yang dinyatakan sebelum ini,  bahasa ini tergolong dalam keluarga bahasa Austronesia Barat.  Walaupun tergolong dalam satu kelompok bahasa dengan bahasa Melayu dan menyamai bahasa Melayu,  tidak semestinya bahasa Banjar ialah bahasa Melayu.  Untuk membuktikan hubungan kebahasaan atau tingkat kekerabatan antara bahasa Banjar dengan bahasa Melayu,    kaedah perbandingan kosa kata kata dasar boleh digunakan. Dengan demikian baharulah dapat dibuktikan sama ada kedua-dua bahasa ini merupakan dialek daripada satu bahasa atau bahasa-bahasa yang berlainan.  Perbandingan kosa kata dasar  boleh dilaksanakan dengan memanfaatkan kosa kata dasar 200 perkataan yang disarankan oleh Morris Swadesh pada akhir tahun 40-an (Crystal, 1987:  331).
Banjar : Bahasa atau Dialek
Menurut Asmah Haji Omar (1988), dalam Susur Galur Bahasa Melayu,   Asmah menganggap bahasa Banjar ialah sebuah bahasa dan bukannya sebahagian dialek Melayu.
Menurut Asmah (1988), orang Indonesia secara konsisten memberi nama ‘bahasa’ kepada sistem komunikasi  masyarakat Banjar. Ini secara umumnya menggambarkan intuisi penutur-penutur bahasa Indonesia bahawa bahasa Banjar bukan  dialek Melayu atau dialek bahasa Indonesia.
Pendapat Asmah (1988) tentang bahasa Banjar sebagai sebuah bahasa diperkukuh    dengan ujian menyaling (mutual intelligibility test) yang dijalankan terhadap penduduk Melayu Semenanjung (yakni mereka yang bukan kelompok Banjar). Dalam ujian ini, kelompok bukan Banjar ini tidak memahami pertuturan orang Banjar tersebut. Menurutnya lagi, kemungkinan kadar kefahaman menyaling itu sangat rendah (yakni sukar memahami pertuturan secara timbal balik), dan mungkin sistem yang dianggotai oleh pertuturan-pertuturan  tersebut dinamakan bahasa.
Tetapi dalam kajiannya, Asmah tidak melihat aspek-aspek bahasa yang lain seperti fonologi, morfologi, dan sintaksis bahasa Banjar. Kelemahan ini membuatkan penulis merasakan perlunya kajian lanjut terhadap bahasa Banjar ini untuk tujuan dokumentasi dan sumber rujukan kajian selanjutnya.
Sementara itu, Wolff (1988) pula menyatakan bahasa Banjar dituturkan di hampir keseluruhan wilayah  Selatan dan sehingga ke kawasan utara sepanjang pantai barat Kalimantan. Beliau berpendapat tidak ada perbezaan yang nyata antara Banjar dan Kutai kerana kedua-duanya hampir sama dengan dialek Melayu.
Dalam kajiannya, Wolff (1988) melihat sama ada bahasa Banjar ada mewarisi struktur bahasa proto yang mungkin ada atau tidak ada dalam dialek Melayu lain. Beliau berpendapat bahawa bahasa Banjar ini merupakan bahasa kreol yang telah tersebar.
Wolff  (1988) masih ragu-ragu sama ada bahasa Banjar ini menerima pengaruh bahasa Dayak atau tidak, namun bagi beliau pengaruh bahasa Jawa dalam bahasa Banjar sangat jelas. Terdapat banyak perkataan Jawa dalam perbualan yang direkodkan dalam bahasa Banjar.
Analisis Wolff (1988) menunjukkan bahawa dari aspek fonologi, ada kecenderungan untuk membuang suku kata pertama dalam perkataan yang biasa dan kebanyakan   kata dasar yang bermula dengan r, l dan h. Dalam hal ini, konsonan pertamanya akan digugurkan. Dari sudut intonasi, dalam bahasa Banjar tiada kelihatan ciri-ciri yang melambangkan predikat seperti dalam bahasa Melayu dan bahasa Indonesia standard. Sementara itu, dari aspek sintaksis pula,  sukar untuk diyatakan sama ada bahasa Banjar yang meminjam daripada bahasa Indonesia atau sebaliknya dan mungkin juga sintaksis bahasa Banjar  merupakan ciri-ciri bahasa Banjar moden.  Dari segi  morfologi, bahasa Banjar  selari dengan ciri-ciri morfologi bahasa Indonesia tetapi mempunyai aplikasi yang lebih produktif dan meluas jika dibandingkan dengan bahasa Melayu atau bahasa Indonesia. Pengulangan   suku kata pertama ialah proses yang sangat produktif dalam bahasa Banjar dan proses ini mengambil tempat kata ganda dalam bahasa Melayu standard. Berikut diperlihatkan sebahagian contoh berikut:






Jadual 1.1
Pengulangan suku kata pertama dalam bahasa Banjar

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
bubuahan
buah-buahan
kakanakan
kanak-kanak

Selain penulis di atas terdapat seorang penulis yang meneliti bahasa Banjar dengan lebih mendalam, iaitu  Ras (1990). Beliau meneliti bahasa berkenaan dalam Hikayat Banjar (1815). Kajiannya meliputi aspek-aspek bahasa termasuk aspek fonologi, morfologi dan sintaksis bahasa Banjar. Beliau juga ada membandingkan bahasa pertuturan Banjar dengan bahasa tulisan yang digunakan dalam teks Hikayat Banjar yang bagi beliau mengandungi keanehan-keanehan berbanding dengan bahasa Melayu  standard.
Dalam kajiannya, Ras (1990), mengesan banyak keanehan bahasa. Walau bagaimanapun, beliau masih lagi mengganggap Banjar merupakan salah satu dialek Melayu.
Menurut Ras (1990), fonologi bahasa Banjar berkongsi dengan beberapa sifat bahasa Dayak Ngaju. Dalam bahasa Banjar jarang didengari bunyi pepet /«/. Bunyi pepet yang terdapat dalam bahasa Melayu kebanyakannya disebut sebagai /a/ dalam bahasa Banjar. Berikut ditunjukkan contohnya.
Jadual 1.2
/«/ dalam bahasa Melayu disebut /a/ dalam bahasa Banjar

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
lebih
labih
kena
kana

Seterusnya dalam perkataan tiga suku kata bahasa Melayu di tempat /«/ ditemui /u/ atau /i/ dalam bahasa Banjar.
Jadual 1.3
/«/ dalam bahasa Melayu disebut /u/ dan /i/ dalam bahasa Banjar

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
sebelah
subalah
telanjang
tilanjang

Ras juga membuat perbandingan antara bahasa banjar dengan bahasa Jawa dan dlaam hal ini bunyi pepet dalam bahasa Jawa sering disebut /i/ dalam bahasa Banjar.





Jadual 1.4
/e/ dalam bahasa Jawa disebut /i/ dalam bahasa Banjar

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
rakit
raket
sambit
sambet

Dalam bahasa Banjar juga didapati bahawa /u/ dan /i/ disebut /o/ dan /e/ dalam bahasa Melayu.

Jadual 1.5
/o/ dan /e/ dalam bahasa Melayu disebut /u/ dan /i/ dalam bahasa Banjar

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
puhun
pohon
gigar
gegar

Dalam bahasa Banjar /h/ di posisi awal dan antara vokal lebih kuat sebutannya berbanding dengan bahasa Melayu.
Jadual 1.6
Kewujudan /h/ di awal kata, antara dua vokal, dan di akhir kata dalam bahasa Banjar berbanding dengan bahasa Melayu

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
tuha
tua
tiharap
tiarap
hampang
ampang
gajih
gaji
nyonyah
nyonya
sajih
saji

Ada juga kedapatan /r/ di posisi akhir dalam bahasa Melayu kadang-kadang digantikan sebagai bunyi /N/ .

Jadual 1.7
/N / bahasa Banjar berbanding dengan /r/ bahasa Melayu

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
ekong
ekor
aing
air

Ras (1990)  juga masih ragu-ragu untuk menganggap bahawa semua unsur tersebut hasil lapisan substratum bahasa Dayak. Beberapa unsur ini diandaikan mewakili perkembangan tersendiri atau mungkin berasal daripada satu jenis bahasa Melayu yang diperkenalkan oleh imigran Melayu awal yang telah menjelajah Kalimantan. Mungkin begini juga halnya dengan sejumlah keanehan yang wujud dalam morfologi Bahasa Banjar.  Sebagai contoh Ras juga mengesan perbezaan kata ganda bahasa Melayu dengan bahasa Banjar. Ini dapat dilihat dalam contoh berikut:
Jadual 1.8
Kata ganda bahasa Banjar berbanding dengan bahasa Melayu

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
sasayuran
sayur-sayuran
barja-jalan
berjalan-jalan
basa-sambutan
sambut-menyambut

Selanjutnya bahasa Banjar menggunakan kata –akan untuk imbuhan –kan dalam bahasa Melayu.

Jadual 1.9
akan bahasa Banjar berbanding dengan –kan bahasa Melayu

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
mamadah akan
memadahkan
marabut akan
merebutkan

Penggunaan imbuhan /i/ dalam bahasa Banjar dilihat mempunyai kelainan dalam penggunaannya dalam bahasa Melayu. Kadang-kadang penggunaan /i/ terdapat dalam bahasa Banjar tetapi tidak digunakan dalam bahasa Melayu.

Jadual 1.10
-i bahasa Banjar berbanding dengan bahasa Melayu

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
ma-isi-i
mengisi
ma-mandi-i
memandikan
mangaram-i
membubuh garam

Imbuhan awalan me dalam bahasa Melayu disebut sebagai ma dalam bahasa Banjar.







Jadual 1.11
ma- bahasa Banjar berbanding dengan meng- bahasa Melayu

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
maambil
mengambil
maigut
menggigit
mahidupi
menghidupi

ber- dan ter- dalam bahasa Melayu disebut sebagai ba- dan ta- dalam bahasa Banjar.


Jadual 1.12
ba- dan ta- bahasa Banjar berbanding dengan ber- dan ter- bahasa Melayu

Bahasa Banjar
Bahasa Melayu
baisi
berisi
takajut
terkejut

Selain itu, Ras (1990), mengagumi mengenai keseringan penggunaan morfem [lah] dalam bahasa Banjar yang tidak disatukan dengan kata sebelumnya sebagaimana [lah] dalam bahasa Melayu. Dalam bahasa Banjar [lah] digunakan sebagai suatu kata seruan. Walaupun memperlihatkan keanehan yang ketara berbanding dengan bahasa Melayu, Ras masih sukar untuk menyatakan bahawa bahasa Banjar merupakan sebuah bahasa yang tersendiri. Dengan kata lain, Ras masih menganggap bahasa Banjar merupakan sebuah dialek Melayu.

Penutup
Perbezaan pendapat antara Asmah (1988) yang mengganggap Banjar ialah sebuah bahasa dan Ras (1990) yang berpendapat bahawa Banjar sebagai sebuah dialek Melayu menjadi lebih menarik   dan unik. Adakah bahasa  Banjar merupakan sebuah bahasa atau sebahagian daripada dialek Melayu? Kajian dengan membuat perbandingan kosa kata Swadesh dilihat dapat menentukan tingkat kekerabatan antara Banjar dan bahasa Melayu.







Rujukan:
Asmah Haji Omar. 1975. Kepelbagaian Fonologi Dialek-Dialek Melayu. Kuala Lumpur:  Dewan Bahasa dan Pustaka.
……………. “Pengumpulan Perbendaharaan Kata Bahasa-bahasa Sarawak: Panduan Penyelidik.”  Dewan Bahasa,  September 1981, hlm. 31-42.
……………. 1981. Susur Galur Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
……………. 1991. Aspek  Bahasa dan Kajiannya. Kuala Lumpur:  Dewan Bahasa dan Pustaka.
Fishman, J.A. 1972. “Domains and the Relationship between Micro and Macro Sociolinguistics.” Di dalam Gumperz, J.J. and Hymes, D., 1972, Directions in Sociolinguistics, the Ethnography of Communication, New York:  Holt, Rinehart and Winston, Inc,  hlm.435-454.
Gudschinsky,S. 1964. “The ABC’s of Lexicostatistics (Glotochronology)”, di dalam Deee Hymes, Language in Culture and Society, A Reader in Linguistic and Anthropology, new York: Harper and Row, hlm.612-623.
Grimes, B.F.1996. Ethnologue: Language of The World. Dallas: Summer Institute of Linguistics,Inc.
Hamidah Abdul Wahab. 2004. Analisis Perbandingan Kosa Kata Dasar Bahasa-Bahasa Bidayuh dan Pemerian Fonologi Segmental Bahasa Bidayuh Biatah. Tesis Sarjana Sastera, Universiti Sains Malaysia.
Ibrahim Ahmad. “Sistem Fonologi Bahasa Banjar di Semenanjung Malaysia.”  Dewan Bahasa,  Januari 1976,  hlm.14-18.
John U.Wolff. “The Contribution of Banjarmasin Malay to The reconstruction of Proto-Malay” dlm. Rekonstruksi dan Cabang-cabang Bahasa Melayu Induk. Kuala Lumpur:Dewan Bahasa dan Pustaka.
Noriah Mohamed. “Waktu Pisah dan Tingkat Kekerabatan Bahasa Melayu dengan Bahasa Iban.”  Jurnal Dewan Bahasa,  Februari 1994, hlm.129-133.





Merujuk :  Kata Kerja Transitif atau Kata Kerja Tidak Transitif?

Oleh:

Mohd  Januri  Aiyub


Apakah kategori subgolongan kata kerja merujuk? Adakah tergolong dalam kata kerja transitif ataupun kata kerja tak transitif? Sebagai seorang guru atau bakal guru atau sesiapa sahaja yang mencintai bahasa Melayu, apakah jawapan anda? Pasti anda mempunyai jawapan dan alasan tersendiri untuk melayani pertanyaan tersebut. Bagi bakal guru, anda perlu mempersiapkan diri dengan ilmu tatabahasa bahasa Melayu kerana para pelajar lazimnya ingin akan jawapan “akar umbi” kebahasaan khususnya para pelajar yang mempelajari bahasa Melayu sebagai bahasa kedua.
Merujuk ialah kata kerja terbitan yang berasal daripada perkataan rujuk. Awalan meN- dalam perkataan merujuk membawa makna melakukan sesuatu. Kamus Dewan Edisi Keempat (2004: 1348) memerikan makna perkataan merujuk sebagai melihat untuk meneliti, melihat lebih lanjut. Kamus Besar Bahasa Melayu Utusan (1995: 1553) pula mendefinisikan perkataan merujuk daripada dua perspektif. Pertama, merujuk ialah melihat lebih lanjut, melihat untuk meneliti dan menunjuk atau menyatakan. Kedua ialah berkahwin kembali (dengan isteri yang telah diceraikan). Walaupun terdapat dua perspektif, namun makalah ini lebih menfokuskan makna yang pertama melalui ayat-ayat contoh yang dikemukakan.
Mengapakah perkataan merujuk yang dibincangkan? Sebenarnya terdapat beberapa pandangan tentang kategori perkataan merujuk sama ada pandangan itu dinyatakan secara langsung ataupun berdasarkan ayat-ayat contoh yang digunakan dalam sesuatu terbitan. Sumber terbitan itu pula merupakan sumber yang autentik dalam bidang kebahasaan dan boleh digunakan sebagai sumber rujukan pelajar dalam menyelesaikan masalah kebahasaan. Sebelum kita membincangkan kategori perkataan merujuk secara terperinci, mari kita teliti pandangan beberapa sumber tentang kategori perkataan ini.
           Pertama, merujuk dikategorikan sebagai kata kerja transitif, iaitu kata kerja yang mengandungi objek yang terdiri daripada frasa nama untuk melengkapkan maksudnya. Tatabahasa Dewan menyenaraikan perkataan merujuk sebagai kata kerja transitif melalui frasa merujuk surat tuan (1994:143) dan apabila dipasifkan frasa tersebut menjadi surat tuan dirujuk. Sebagai tambahan, jika kata ganti nama diri orang pertama saya digunakan seperti dalam ayat 1a, maka struktur pasifnya seperti dalam ayat 1b.

1a. Saya merujuk surat tuan.
1b. Surat tuan saya rujuk.

Struktur aktif dan pasif penting dalam ayat yang mengandungi kata kerja transitif kerana kedua-dua struktur ini menjadi salah satu ukuran untuk menentukan sama ada sesuatu kata kerja itu transitif ataupun tidak. Hasilnya ialah kata kerja transitif itu sendiri boleh dikategorikan kepada dua jenis, iaitu kata kerja transitif aktif dan kata kerja transitif pasif. Dalam struktur pasifnya, frasa nama yang menjadi objek sesudah kata kerja transitif dikedepankan seperti dalam ayat 1a dan 1b, iaitu surat sebagai objek menduduki konstituen subjek.
Pandangan Tatabahasa Dewan diguna pakai oleh Kamus KBSR Dewan Bergambar Edisi Kedua (2003:319) dalam ayat contoh subentri merujuk. Walaupun kamus ini tidak memasukkan golongan kata bagi setiap entrinya, namun ayat contoh yang dikemukakan untuk perkataan merujuk dengan jelas menepati konsep kata kerja transitif.

2a. Saya telah merujuk Kamus Dewan untuk mengetahui erti perkataan “duli”

2b. Kamus Dewan telah saya rujuk untuk mengetahui erti perkataan “duli”

Ayat 2a ialah ayat contoh yang digunakan oleh kamus ini untuk menjelaskan penggunaan perkataan merujuk dalam ayat. Ayat 2b pula ialah struktur pasif bagi menguji “kebenaran” perkataan merujuk sebagai kata kerja transitif.
Kamus Fajar KBSR susunan Arbak Othman (2007: 501) juga menyediakan ayat contoh perkataan merujuk yang menepati konsep kata kerja transitif. Kamus ini menyediakan golongan kata bagi setiap entrinya tetapi hanya menyatakan subentri merujuk sebagai kata kerja tanpa perincian kata kerja transitif ataupun kata kerja tak transitif. Walau bagaimanapun, berdasarkan ayat contoh bagi perkataan merujuk, amat jelas bahawa perkataan itu menepati ciri-ciri kata kerja transitif.

3a. Dia merujuk banyak buku ulang kaji
3b. Banyak buku ulang kaji dirujuk oleh dia.

Kedua, merujuk dikategorikan sebagai kata kerja tak transitif, iaitu kata kerja yang tidak memerlukan penyambut atau objek sesudahnya. Kata kerja ini terbahagi pula kepada dua jenis, iaitu kata kerja tak transitif berpelengkap dan kata kerja tak transitif tanpa pelengkap. Kata kerja tak transitif berpelengkap ialah kata kerja yang mesti diikuti pelengkap untuk menyempurnakan atau melengkapkan sesuatu ayat sementara kata kerja tak transitif tanpa pelengkap pula ialah kata kerja yang boleh berdiri sendiri tanpa memerlukan penyambut untuk melengkapkan sesuatu ayat.

Dalam konteks perkataan merujuk, penggunaan perkataan ini sebagai kata kerja tak transitif berpelengkap boleh diteliti melalui ayat contoh yang digunakan oleh Kamus Dewan Edisi Ketiga (1996:1154) dan Edisi Keempat (2004: 1348). Walaupun kamus ini tidak menjelaskan subgolongan kata kerja perkataan merujuk, namun ayat contoh yang digunakan untuk menjelaskan penggunaan perkataan tersebut dalam ayat, menepati konsep kata kerja tak transitif berpelengkap.

4a. Calon-calon hendaklah merujuk kepada risalah panduan.
4b. Calon-calon hendaklah merujuk. (kepada risalah panduan

Ayat 4a ialah ayat contoh yang digunakan oleh kamus ini sementara ayat 4b ialah ayat yang digunakan oleh penulis untuk menunjukkan bahawa ayat tersebut tergantung dan masih belum lengkap. Untuk melengkapkan ayat 4b, frasa sendi nama kepada risalah panduan dimasukkan sebagai pelengkap.
Amalan yang dipraktikkan oleh Kamus Dewan seperti ayat 4a. diikuti oleh beberapa pihak termasuklah pihak yang menyediakan soalan peperiksaan awam. Contohnya, soalan mata pelajaran Pengajian Am Kertas 1, Sijil Tinggi Persekolahan Malaysia tahun 2005 seperti di bawah.
·         Dilantik oleh Yang di-Pertuan Agong atas nasihat Perdana Menteri  selepas berunding dengan Majlis Raja-Raja

·         Dipecat atas syor Tribunal Khas

Pernyataan di atas merujuk kepada

A  Akauntan Negara
B  Ketua Audit Negara
C  Ketua Polis Negara
D  Gabenor Bank Negara

Ketiga ialah merujuk dikategorikan sebagai kata kerja tak transitif tanpa pelengkap. Pandangan ini termuat dalam majalah Pelita Bahasa keluaran Mei, 2007 halaman 21. Merujuk dikategorikan sebagai kata kerja tak transitif tanpa pelengkap atas alasan bahawa ayat tersebut telah lengkap. Kedudukan perkataan merujuk sebagai kata kerja tak transitif tanpa pelengkap boleh dilihat dalam ayat contoh berikut.

5a. Dialah tempat saya merujuk.
5b. Di sini tidak ada pakar untuk merujuk.
5c. Di sini tidak ada pakar untuk merujuk dalam hal bahasa.

Ayat 5c ialah ayat yang diperluas daripada ayat 5b dengan menggunakan unsur keterangan menerusi frasa sendi nama dalam hal bahasa. Hal ini adalah untuk membuktikan bahawa merujuk ialah kata kerja tak transif tanpa pelengkap dan ayat yang menggunakan perkataan tersebut boleh diperluas dengan menggunakan frasa sendi nama.
Berdasarkan tiga pandangan tentang perkataan merujuk, maka soalannya ialah di manakah kedudukan sebenar perkataan merujuk? Adakah tergolong dalam kategori kata kerja transitif atau kata kerja tak transitif? Mungkinkah merujuk boleh digolongkan dalam kedua-dua kategori bergantung pada kedudukannya dalam ayat? Hal ini disebabkan terdapat sebilangan perkataan dalam bahasa Melayu yang berubah golongan kata berdasarkan kedudukannya dalam ayat seperti perkataan akan (kata bantu dan kata sendi nama), dalam (kata adjektif dan kata sendi nama) dan lain-lain. Keadaan ini sesuai dengan kaedah penggolongan kata dalam bahasa Melayu yang diguna pakai oleh Tatabahasa Dewan, iaitu berdasarkan kriteria sintaksis dan kriteria semantik. Kaedah tersebut diterima atas alasan bahawa penggolongan sedemikian lebih selaras dengan status perkataan sebagai satu bentuk bebas yang menjadi unsur dalam binaan tatabahasa, iaitu klausa, frasa dan ayat.
Walau bagaimanapun. dalam konteks perkataan merujuk, penulis berpandangan bahawa perkataan tersebut masih dikategorikan sebagai kata kerja transitif. Pandangan ini berdasarkan dua analisis, iaitu pertama sumber penggunaan ayat contoh dalam kamus seperti dalam ayat 4a dan kedua, ketidaktepatan penggunaan perkataan merujuk dalam ayat 5. Dari segi ayat contoh dalam kamus, Kamus Dewan memang diakui sebagai kamus yang berwibawa dalam bidang kebahasaan khususnya dari segi makna dan pendokumentasian kata-kata dalam bahasa Melayu. Namun, dari segi tatabahasa, Kamus Pelajar dilihat lebih besar peranannya seperti yang diakui sendiri oleh majalah Pelita Bahasa (Disember 2007: 50) sebagaimana berikut:

Kamus Pelajar ialah kamus yang disusun khusus untuk pelajar, termasuklah sesiapa sahaja yang hendak mempelajari bahasa Melayu. Kandungan Kamus Pelajar, iaitu kata masukan, kata terbitan, takrifnya serta contoh penggunaannya, lebih berpola dan mematuhi tatabahasa.

Hal ini bermakna, apabila wujud maklumat dalam kamus yang bertentangan dari segi tatabahasa, Kamus Pelajarlah yang paling utama untuk dirujuk. Oleh itu, dari segi ayat contoh yang digunakan dalam kamus, Kamus KBSR Dewan Bergambar yang lebih fokus kepada pelajar lebih “tepat” ayat contohnya dari segi tatabahasa berbanding kamus umum. Hal ini diperkukuh dengan penggunaan ayat contoh perkataan merujuk dalam kamus pelajar yang lain, contohnya Kamus Fajar KBSR. Oleh itu, berdasarkan kedua-dua kamus pelajar ini, perkataan merujuk menepati ciri-ciri dan konsep kata kerja transitif.
Kedua, pandangan yang menyatakan bahawa merujuk sebagai kata kerja tak transitif tanpa pelengkap berdasarkan ayat 5a tidaklah begitu tepat. Huraian tentang ketidaktepatan penggunaan perkataan tersebut dibincangkan dalam ayat 6, ayat 7, ayat 8 dan ayat 9 seperti yang berikut:

6a. Dialah tempat saya merujuk.
6b. Tempat saya merujuk dia.

Ayat 6a ialah contoh penggunaan ayat bersusunan songsang. Kehadiran partikel –lah sebagai kata penegas dalam ayat tersebut adalah untuk memberi penekanan pada bahagian  tertentu dalam ayat dan dalam konteks ayat ini perkataan dia diberi penekanan. Dalam susunan biasa, ayat tersebut seharusnya seperti dalam ayat 6b. Sebenarnya terdapat objek kata nama yang digugurkan dalam kedua-dua ayat tersebut.

7a. Dialah tempat saya merujuk (hal bahasa).
7b. Tempat saya merujuk (hal bahasa) dia.

Ayat 7a ialah ayat yang telah disongsangkan sementara ayat 7b ialah ayat asal dalam susunan biasa. Frasa nama hal bahasa ialah objek yang hadir selepas kata kerja transitif merujuk. Walau bagaimanapun, ayat 6 (6a dan 6b) dan ayat 7 (7a dan 7b) akan menjadi lebih gramatis jika menggunakan ayat 8 (a, 8b dan 8c) dan ayat 9 (9a, 9b, 9c dan 9d). Ayat 8 ialah ayat yang tidak memasukkan perkataan tempat sementara dalam ayat 9 perkataan tempat dimasukkan.

8a. Saya merujuk dia dalam hal bahasa.
8b. Dia saya rujuk dalam hal bahasa.
8c. Dialah saya rujuk dalam bahasa.

Ayat 8a ialah ayat yang memaparkan kedudukan perkataan merujuk sebagai kata kerja transitif aktif dengan objek yang dirujuk ialah dia. Frasa sendi nama dalam hal bahasa mengikuti objek kata nama yang berfungsi sebagai keterangan. Oleh itu, apabila ayat tersebut dipasifkan, maka objek dia menduduki kontituen subjek seperti dalam ayat 8b. Ayat 8c pula ialah ayat bersusunan songsang ragam pasif dengan partikel –lah diwujudkan.
Ayat 9 pula memasukkan perkataan tempat dan kegramatisannya terpelihara apabila penggunaan merujuk diganti dengan perkataan kata nama rujukan. Hal ini sesuai dengan maksud perkataan rujukan itu sendiri yang diberikan oleh Kamus Dewan, iaitu keterangan lanjut mengenai sesuatu perkara (buku dan lain-lain), sumber untuk dirujuk. Kamus Besar Bahasa Melayu Utusan (1995) susunan Hj. Zainal Abidin Safarwan turut memberikan makna rujukan sebagai punca, sanad, penunjuk, peringatan, semakan, sumber dan keterangan lanjut. Oleh itu, perkataan dia dan tempat dalam ayat tersebut membawa makna sumber untuk dirujuk mengenai sesuatu perkara dan hal ini selaras dengan salah satu makna perkataan tempat, iaitu orang yang jadi lawan bercakap, orang yang jadi tujuan untuk bertanya dan orang yang diserahi kepercayaan. Oleh itu perkataan rujukan lebih sesuai seperti contoh ayat 9 di bawah.

9a. Dialah tempat rujukan saya.
9b. Tempat rujukan saya dia.
9c. Dialah tempat rujukan saya (dalam hal bahasa).
9d. Tempat rujukan saya (dalam hal bahasa) dia.

Ketidaktepatan penggunaan perkataan merujuk sebagai kata kerja tak transitif tanpa pelengkap seperti dalam ayat  5b dan 5c dibincangkan dalam ayat 10 (10a, 10b, 10c dan 10d) dan ayat 11 (11a, 11b dan 11).

10a. Di sini tidak ada pakar untuk merujuk.
10b. Di sini tidak ada pakar untuk merujuk dalam hal bahasa.
10c. Pakar tidak ada.
10d. Pakar tidak ada di sini.

Ayat 10a dan 10b ialah ayat songsang dengan unsur keterangan di sini dikedepankan. Ayat 10c ialah ayat asal dalam susunan biasa tanpa sebarang unsur keterangan sementara ayat 10d ialah ayat yang memaparkan kedudukan asal frasa sendi nama di sini yang berfungsi sebagai unsur keterangan. Kedudukan perkataan merujuk dalam ayat tersebut dibincangkan dalam ayat 11 di bawah.

11a. Pakar tidak ada di sini untuk merujuk sesuatu dalam hal bahasa
11b. Pakar tidak ada di sini untuk kami merujuk sesuatu dalam hal bahasa.
11c. Pakar tidak ada di sini untuk kami merujuknya dalam hal bahasa.

Ayat 11a ialah ayat yang lengkap mengandungi subjek dan predikat serta dalam keadaan susunan biasa. Perkataan merujuk masih dikategorikan sebagai kata kerja transitif dengan diikuti oleh objek kata nama sesuatu dan ayat/frasa untuk merujuk sesuatu dalam hal bahasa ialah ayat/frasa yang berfungsi sebagai unsur keterangan kedua yang diperluas daripada unsur keterangan pertama di sini. Sebagai unsur keterangan, frasa untuk merujuk sesuatu seperti dalam ayat 11a telah mengalami proses pengguguran kata nama selepas kata sendi untuk dan dalam konteks ayat ini kata nama kami (atau kata nama lain yang sesuai) dimasukkan seperti dalam ayat 11b. Selain itu, objek yang mengikuti kata nama transitif merujuk boleh juga terdiri daripada kata ganti nama diri orang ketiga –nya dan dalam konteks ayat tersebut, -nya merujuk pakar yang menduduki konstituen subjek seperti dalam ayat 11c.
Kesimpulannya, perkataan merujuk tetap dikategorikan sebagai kata kerja transitif. Sebagai kata kerja transitif, kedudukan perkataan merujuk dalam ayat perlulah diikuti oleh objek yang terdiri daripada frasa nama. Sebarang bentuk kata sendi, contohnya perkataan kepada, dalam dan lain-lain tidak harus wujud selepas kata kerja transitif. Keutuhan tatabahasa bahasa Melayu perlu dipelihara secara cermat dan teliti sesuai dengan keunikan dan keindahan bahasa Melayu itu sendiri.







Rujukan:
Ahmad Khair Mohd. Nor (2007).  Kata Kerja Tak Transitif  dlm Pelita Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.hlm. 21

Arbak Othman (2007). Kamus Fajar KBSR. Petaling Jaya: Penerbitan Fajar Bakti Sdn. Bhd.

Kamus Dewan Edisi Ketiga (1996). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus Dewan Edisi Ketiga (2004). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus KBSR Dewan Bergambar Edisi Kedua (2003). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Nik Safiah Karim et.al (1994). Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Zainal Abidin Safarwan (1995).  Kamus Besar Bahasa Melayu Utusan. Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributors Sdn Bhd.






















KAJIAN HUBUNGAN SIKAP TERHADAP  PELAKSANAAN
PENTAKSIRAN BERASASKAN  SEKOLAH  DAN
PENTAKSIRAN LISAN BERASASKAN SEKOLAH
DENGAN AMALAN  GURU BAHASA MELAYU DI DAERAH PADANG TERAP

Oleh;
Mazura binti Sulaiman
Abstrak

Perkembangan pendidikan di Malaysia bakal menyaksikan pelaksanaan Sistem Pentaksiran Pendidikan Kebangsaan (SPPK) tidak lama lagi.  Guru merupakan sumber penting dalam menjayakan inovasi ini.  Pentaksiran Lisan Berasaskan Sekolah (PLBS) meskipun telah lama dilaksanakan masih memerlukan komitmen daripada pihak guru.  Kajian ini bertujuan untuk melihat perkaitan hubungan antara sikap terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS dengan amalan PLBS dalam kalangan guru bahasa Melayu (BM).  Seramai 78 orang guru BM di daerah Padang Terap, Kedah telah terlibat sebagai sampel kajian.  Data dikumpul melalui soal selidik.  Analisis statistik yang digunakan ialah analisis min, sisihan piawai, korelasi Pearson, ujian t dan ANOVA satu hala.  Dapatan kajian menunjukkan guru BM mempunyai sikap positif terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS malah untuk amalan PLBS juga.  Hasil analisis korelasi menunjukkan terdapat hubungan yang signifikan antara ketiga-tiga pembolehubah yang menjadi fokus kajian.  Analisis ujian t dan ANOVA satu hala  mendapati bahawa tiada perbezaan sikap terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS juga amalan PLBS  dari aspek jantina dan pengalaman mengajar BM.


Pendahuluan
Kementerian Pelajaran akan melaksanakan transformasi sistem pendidikan bermula 2010 bagi meningkatkan kualiti akademik, kokurikulum dan pembangunan sahsiah murid. Ketua Pengarah Pelajaran, Datuk Alimuddin Mohd. Dom berkata, transformasi tersebut akan melibatkan beberapa perubahan dari segi kurikulum dan sistem peperiksaan sekolah. Menurut beliau lagi  konsep ‘pelajar berlari ke sekolah dan berjalan pulang ke rumah’ akan diwujudkan sebagai menunjukkan betapa pelajar seronok dan teruja untuk menimba ilmu di sekolah.  Selain kurikulum, transformasi tersebut juga akan melibatkan perubahan kepada sistem penilaian supaya tidak hanya berasaskan peperiksaan. Melalui sistem penilaian baru itu, prestasi para pelajar akan dinilai sejak mereka berada di tahun satu lagi.
Pentaksiran Berasaskan Sekolah (PBS) bukanlah perkara  baru dalam bidang pendidikan.  PBS merupakan salah satu bentuk pentaksiran yang mampu merealisasikan hala tuju yang diinginkan.  PBS mampu membangunkan budaya persekitaran kurikulum yang mantap dan artistik tanpa terlalu berorientasikan peperiksaan.  PBS bersifat lebih holistik , diinsankan dan dimesrakan bukan menghukum.
Kemahiran mendengar dan bertutur (kemahiran lisan) merupakan kemahiran yang penting dalam pengajaran dan pembelajaran bahasa Melayu.  Pentaksiran Lisan Berasaskan Sekolah (PLBS) peringkat sekolah rendah (tahun 1 hingga tahun 6) merupakan satu daripada komponen PBS yang menekankan pentaksiran yang berterusan bersesuaian dan bertepatan dengan hakikat bahawa guru yang mengajar murid itulah yang lebih mengetahui tahap dan pencapaian murid yang sebenar dalam kemahiran lisan

Latar Belakang
Guru memainkan peranan penting dalam mengesan perkembangan, kebolehan, kemajuan dan pencapaian murid. Guru menentukan hasil pembelajaran yang hendak dinilai, merancang dan membina instrumen penilaian, melaksanakan penilaian, merekod hasil penilaian, menganalisis maklumat penilaian, melapor dan membuat tindakan susulan. Penilaian yang dirancang oleh guru di peringkat sekolah ini dikenali sebagai PBS. Melalui aktiviti penilaian guru dapat memastikan perkembangan potensi individu secara menyeluruh dan bersepadu dari aspek intelek, rohani, emosi dan jasmani selaras dengan Falsafah Pendidikan Kebangsaan (FPK).
Untuk mencapai hasrat ini penilaian di sekolah haruslah memberi penekanan kepada konsep penilaian berterusan terhadap perkembangan bagi kesemua aspek tersebut. PBS lebih bersifat formatif iaitu mengutamakan kemajuan setiap murid dari satu peringkat ke satu peringkat. Guru dapat membuat diagnostik bagi mengesan perkembangan murid dari semasa ke semasa. Ini memberi peluang kepada guru untuk membetulkan kesilapan dan memperbaiki kelemahan murid serta-merta supaya kelemahan tersebut tidak terhimpun. Di samping itu guru dapat mengenal pasti kelemahan dan memperkembangkan lagi kekuatan serta potensi murid.
PBS yang dilaksanakan dengan sempurna oleh guru dapat membantu murid mengatasi masalah pembelajaran yang telah dikenal pasti pada peringkat awal lagi supaya kelemahan tersebut tidak terhimpun seterusnya. Di samping itu kekuatan murid yang telah menguasai pula diperkukuh dan diperkaya. Melalui aktiviti tindakan susulan yang berkesan guru dapat membantu murid meningkatkan kemajuannya dalam pembelajaran dan seterusnya memperoleh pencapaian cemerlang dalam penilaian di peringkat pusat.

Pernyataan Masalah
Kita seringkali mendengar ungkapan pendidikan yang terlalu memberi penekanan kepada peperiksaan atau “exam oriented” yang dikatakan kurang baik. Kita disarankan supaya lebih memberi tumpuan kepada pentaksiran yang holistik. Oleh hal yang demikian, peperiksaan selalu dikatakan tidak lengkap kerana tidak memberi maklumat yang lebih holistik berkaitan dengan perkembangan dan peningkatan potensi individu seorang insan. Hal-hal seperti sahsiah, akhlak, nilai murni, budi pekerti, penampilan diri, kekuatan jasmani, rohani, emosi dan sosial sukar atau tidak mungkin dapat ditaksir sepenuhnya menggunakan  peperiksaan.PBS mampu menyumbang kepada pembinaan jati diri pelajar kerana PBS mentaksir hasil untuk pembelajaran. 
PBS yang dilaksanakan dengan sempurna oleh guru dapat membantu murid mengatasi masalah pembelajaran yang telah dikenal pasti pada peringkat awal lagi supaya kelemahan tersebut tidak berterusan dan diabaikan.  Di samping itu kekuatan murid yang telah menguasai pula diperkukuh dan diperkaya. Melalui aktiviti tindakan susulan yang berkesan guru dapat membantu murid meningkatkan kemajuannya dalam pembelajaran dan seterusnya memperoleh pencapaian cemerlang dalam penilaian di peringkat pusat .
PBS mampu menyumbang kepada pembinaan jati diri pelajar kerana PBS mentaksir hasil untuk pembelajaran.  Guru mentaksir murid hanya untuk mengukur pencapaian pencapaian belajar dan tujuan penempatan, pemilihan dan penganugerahan sijil, sedangkan untuk menghasilkan modal insan yang cemerlang, guru harus mengenal pasti potensi murid dan mengembangkan ia sepenuhnya.
Disebabkan sikap dan amalan guru seringkali dikaitkan dengan kemajuan dan kegagalan murid maka kajian ini akan dilakukan untuk melihat sikap dan amalan guru terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS.             Memandangkan pelaksanaan PBS dan PLBS perlu dilaksanakan dengan penuh integriti dan akauntabiliti pelaksanaan PBS dan PLBS perlu mendapat respon positif daripada golongan guru yang diberi  tanggungjawab besar menjayakannya. PBS sebagai satu wadah inovasi yang akan dilaksanakan secara menyeluruh pada 2010 memerlukan para guru memberikan komitmen yang sepenuhnya kepada pentaksiran pelajar.  Guru-guru bahasa Melayu yang telah lama terlibat melaksanakan PLBS juga perlulah turut sama melihat PLBS sebagai satu bentuk pentaksiran yang baik dan perlu bagi memastikan sasaran PLBS tercapai. 

Tujuan Kajian
Berdasarkan pernyataan masalah yang dikemukakan, objektif kajian ini adalah untuk :

i)          mengenalpasti sama ada terdapat sikap positif dalam kalangan guru BM
            terhadap         pelaksanaan Pentaksiran Berasaskan Sekolah (PBS)
ii)         mengenalpasti sama ada terdapat sikap positif dalam kalangan guru BM
            terhadap pelaksanaan Pentaksiran Lisan Berasaskan Sekolah(PLBS)
iii)        mengenalpasti sama ada terdapat amalan positif dalam kalangan guru BM
            terhadap pelaksanaan Pentaksiran Lisan Berasaskan Sekolah(PLBS)?
iv)        mengenalpasti sama ada terdapat perbezaan dalam penggunaan model-          
            model lisan dalam      kalangan guru BM semasa melaksanakan PLBS
v)         mengenalpasti sama ada terdapat perbezaan dalam penggunaan aktiviti-          aktiviti
lisan dalam     kalangan guru BM semasa melaksanakan PLBS
vi)        mengenalpasti sama ada terdapat hubungan antara sikap guru bahasa Melayu terhadap pelaksanaan PBS dengan amalan   PLBS
vii)       mengenalpasti sama ada terdapat hubungan sikap guru bahasa Melayu            terhadap             pelaksanaan PLBS dengan amalan PLBS
viii)      mengenalpasti sama ada terdapat hubungan sikap guru bahasa Melayu            terhadap pelaksanaan PBS dengan sikap terhadap pelaksanaan PLBS
ix)        mengenalpasti sama ada terdapat perbezaan sikap terhadap       pelaksanaan
PBS antara      jantina dalam kalangan guru BM
x)         mengenalpasti sama terdapat perbezaan sikap terhadap pelaksanaan    PLBS
antara jantina dalam kalangan guru BM
xi)        mengenalpasti sama ada terdapat perbezaan amalan PLBS antara jantina         dalam kalangan guru BM
xii)       mengenalpasti sama ada wujud perbezaan sikap terhadap pelaksanaan
            PBS berdasarkan pengalaman guru BM
xiii)      mengenalpasti sama ada wujud perbezaan sikap terhadap pelaksanaan
            PLBS berdasarkan      pengalaman guru BM
xiv)      mengenalpasti sama ada wujud perbezaan amalan PLBS berdasarkan
            pengalaman guru      BM
Kepentingan Kajian
Kajian ini menghasilkan data empiris dalam melihat hubungan antara aspek sikap dan hubungannya dengan amalan pelaksanaan PBS dan PLBS dalam kalangan guru bahasa Melayu sekolah rendah di daerah Padang Terap, Kedah.  Dapatan kajian ini akan boleh dimanfaatkan untuk merintis usaha bagi memastikan PBS dan PLBS mendapat komitmen yang sepatutnya daripada golongan guru yang melaksanakannya. PBS dan PLBS yang dilaksanakan dengan sempurna dapat membantu murid mengatasi masalah pembelajaran yang telah dikenal pasti pada peringkat awal lagi supaya kelemahan tersebut tidak terhimpun seterusnya.  Disamping itu kekuatan murid yang telah menguasai pula diperkukuh dan diperkaya.  Melalui aktiviti tindakan susulan yang berkesan guru dapat membantu murid meningkatkan kemajuannya dalam pembelajaran dan seterusnya memperoleh pencapaian cemerlang dalam penilaian di peringkat pusat. Selain itu kajian ini juga diharapkan dapat memberi penambahbaikan kepada bentuk pentaksiran ini agar mampu memenuhi objektif sebenar PBS iaitu untuk memastikan perkembangan potensi individu secara menyeluruh dan bersepadu dari aspek intelek, rohani, emosi dan jasmani selaras dengan FPK. 
Kajian ini juga diharapkan dapat member kesedaran kepada pihak guru dan murid tentang keperluan dan kepentingan PLBS juga kemahiran lisan itu sendiri yang bertujuan memastikan murid mampu memahami perkara yang didengar dan dituturkan dalam pelbagai situasi pengucapan sama ada perbualan harian atau situasi formal.
Batasan Kajian
Pertama kajian ini hanya melihat aspek sikap guru bahasa Melayu terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS.  Kedua, kajian ini ditumpukan kepada amalan guru bahasa Melayu semasa melaksanakan PLBS.  Ketiga kajian ini turut melihat aspek kekerapan penggunaan model dan aktiviti semasa guru bahasa Melayu melaksanakan PLBS.  Hanya lima model lisan digunakan dalam kajian ini
Kajian ini juga dibataskan kepada 10 aktiviti lisan iaitu aktiviti bacaan kuat, bercerita, temubual, deklamasi sajak, syarahan, perbincangan, soal jawab,  perbahasan, hafazan dan nyanyian. Keempat kajian dijalankan hanya ke atas guru bahasa Melayu yang mengajar di sekolah-sekolah di daerah Padang Terap, Kedah.  Kelima  penyelidikan ini dikendalikan berdasarkan soal selidik yang diberikan kepada guru-guru yang menjadi responden kajian ini. 
Definisi Operasional
Pengertian sikap terlalu luas dan berbagai-bagai tetapi untuk kajian ini pengertian yang diberikan oleh Katz (1966) digunakan.  Menurut beliau, sikap adalah sesuatu yang mempengaruhi seseorang individu di dalam memberi nilai terhadap simbol objek atau apa yang disukai atau tidak. Dalam kajian ini sikap perbincangan tentang definisi sikap dalam kajian ini tertumpu kepada dua pembolehubah iaitu sikap. Sikap secara spesifiknya merujuk kepada sikap guru bahasa Melayu terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS.  Amalan dalam kajian ini pula merujuk tingkahlaku atau perilaku, tindakan  guru BM semasa melaksanakan PLBS.  Amalan ini  termasuklah melihat kekerapan penggunaan model lisan dan aktiviti yang mereka jalankan semasa melaksanakan PLBS. PBS dan PLBS pula dalam kajian ini adalah mengikut definisi yang terdapat dalam definisi konsepsual.  BM pula di dalam kajian ini merujuk mata pelajaran BM yang diajarkan di peringkat persekolahan rendah.

Tinjauan Literatur
Kajian-kajian lepas mendapati sikap mempunyai hubung kait dengan pelbagai pemboleh ubah seperti pencapaian, amalan dan perilaku. Tay Meng Guat (2002) menjalankan tinjauan tentang sikap dan masalah guru Bahasa Melayu di Sekolah Rendah Jenis Kebangsaan. Penemuan kajian mendapati bahawa guru-guru menunjukkan sikap yang positif terhadap pengajaran dan pembelajaran BM dengan min skor 3.28.
Di Malaysia, Haniza Abdul Khalid (2003) dalam kajiannya untuk menentukan sikap dan tahap motivasi pelajar terhadap Bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar di sebuah institusi pengajian tinggi teknikal swasta yang melibatkan  seramai 150 pelajar dari semester tiga dan empat di sebuah IPTS teknikal telah mengambil bahagian dengan menggunakan satu set soal selidik yang telah diadaptasi daripada Gardner (1985) Attitude and Motivation Test Batery (AMTB) menunjukkan bahawa pelajar mempunyai persepsi yang positif terhadap Bahasa Inggeris. Dapatan kajian juga menunjukkan bahawa sikap dan tahap motivasi pelajar terhadap Bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar adalah sederhana.  Di samping itu, terdapat hubungan di antara sikap dan motivasi dengan pencapaian Peperiksaan Bahasa Inggeris. Terdapat juga hubungan di antara sikap dan motivasi dengan Pencapaian Akademik Keseluruhan.
Kesimpulannya kajian-kajian lepas telah membuktikan terdapat hubungan antara sikap dengan pelbagai pemboleh ubah lain seperti pencapaian dan motivasi, dan tidak dapat dinafikan sikap mempunyai hubungan dengan amalan amalan.  Hubungan itu pula berbentuk positif juga negatif.  Berdasarkan kajian lalu juga menunjukkan bahawa sebarang bentuk kejayaaan dalam inovasi kurikulum memerlukan komitmen guru yang akan melaksanakannya.  Dalam konteks kajian ini tentulah komitmen guru terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS dipoerkatakan. Kajian ini akan menambah satu lagi penyelidikan tentang sikap guru terhadap pelaksanaan inovasi kurikulum di Malaysia

Metodologi

Rekabentuk Kajian 
Kajian yang dijalankan ini berbentuk kuantitatif  deskriptif dan inferensi untuk melihat hubungan antara beberapa pembolehubah iaitu sikap dan amalan
Dalam kajian ini populasi yang dipilih mempunyai ciri yang setara iaitu guru BM yang semuanya terlibat dengan pelaksanaan PBS dan PLBS di sekolah.
Kaedah soal-selidik pula adalah satu cara yang mudah dan berkesan untuk mendapat data yang standard. Oleh itu penyelidik  menggunakan soal-selidik dengan persampelan secara rawak. Pekali Korelasi  digunakan untuk melihat hubungan di antara variabel yang dipilih.

Populasi dan Persampelaan
Populasi kajian ialah guru-guru BM yang mengajar di sekolah-sekolah rendah dalam daerah Padang Terap yang berjumlah 200 orang.  Sampel kajian ini terdiri daripada 78 orang guru yang mewakili lebih daripada 30% daripada jumlah populasi.  Lima buah sekolah dipilih sebagai lokasi kajian iaitu SK Kuala Nerang, SK Tunku Abdul Rahman Putra, SK Padang Terap, SK Panglima Awang dan SK Naka.  Lima buah sekolah ini dipilih berdasarkan fakta bahawa sekolah berkenaan memenuhi segala tuntutan, keperluan dan kehendak kajian.
Kaedah yang digunakan bagi mendapat maklumat adalah dengan menggunakan Kertas Kajiselidik (Questionnaire) secara ‘Random Sampling’, iaitu salah satu daripada sepuluh kaedah untuk mendapatkan sampel bagi mewakili populasi sebenar guru-guru BM di daerah Padang Terap.
           
Instrumen Kajian
Dalam kajian ini, sikap guru diukur melalui respons yang diberikan oleh mereka terhadap satu siri pernyataan (item) dalam komponen soal selidik tinjauan

Analisis Data
Semua data-data yang diperolehi n dianalisis dengan menggunakan SPSS for Windows versi 11.5. Analisis statistik deskriptif telah digunakan untuk mendapatkan kekerapan,  peratusan, min, mod, median  dan sisihan piawai.   Analisis deskriptif kekerapan,peratusan dan min akan digunakan untuk melihat aspek demografi responden.  
Kajian Rintis
Kajian rintis menggunakan instrumen kajian iaitu set soal selidik telah dijalankan bagi memastikan kebolehpercayaan instrumen.  Soal selidik ini telah diedarkan kepada 32 orang guru BM yang mengajar di SK Sena dan SK IPGM Kampus Perlis.  Kedua-dua sekolah ini terletak di Kangar, Perlis. 
Berdasarkan Kebolehpercayaan Kuder-Richardson, daripada data kajian rintis ini diperoleh nilai alpha Cronbach untuk menunjukkan kebolehpercayaan item soal selidik yang digunakan. Menurut Kerlinger (1973) dan Mohd Majid Konting (1990) menyatakan pekali kebolehpercayaan .60 sering digunakan. Untuk Konstruk yang menilai sikap guru BM terhadap pelaksanaan PBS ( Bahagian B) nilai alpha Cronbach ialah .7574.
Untuk kontruk yang melihat sikap guru terhadap pelaksanaan PLBS nilai alpha Cronbach yang diperoleh ialah .9134 seterusnya untuk konstruk amalan guru semasa melaksanakan PLBS nilai alpha Cronbachnya ialah .7571.  Nilai keseluruhan alpha Cronbach untuk ketiga-tiga konstruk itu pula ialah .8791.

Dapatan Analisis

Ringkasan daripada analisis dapatan kajian ini secara deskriptif dan inferensi adalah seperti dalam Jadual 1 dan Jadual 2
.
Bhg.
Kategori/Subkategori
Min
Sisihan piawai
tahap sikap/amalan/
Kedudukan





B
Kategori  :  Sikap guru BM terhadap
                   pelaksanaan PBS
3.919
.354
Sikap positif
Subkategori :
PBS mampu mengesan perkembangan diri pelajar
3.628
0.465
Sikap positif
PBS mampu mengesan kebolehan berbahasa pelajar
4.094
0.439
Sikap positif
PBS mampu mengesan kekuatan dan kelemahan berbahasa pelajar
4.033
0.527
Sikap positif
PBS membantu guru BM dalam P&P BM
4.083
0.392
Sikap positif
PBS amat mementingkan komitmen guru BM
4.276
0.453
Sikap positif
PBS dibandingkan sistem peperiksaan
3.644
.580
Sikap positif

Kategori  :  Sikap guru BM terhadap
                   pelaksanaaan PLBS

3.884
.342
Sikap positif



C
Subkategori  :
PLBS tidak memberi tekanan kerja
3.487
0.655
Sikap positif
Kemudahan melaksanakan PLBS
3.544
0.536
Sikap positif
PLBS mampu memberi keyakinan kepada pelajar
4.017
0.405
Sikap positif
PLBS mampu mengesan kebolehan lisan
3.897
0.359
Sikap positif
PLBS mampu melatih kebolehan lisan
4.064
0.392
Sikap positif




D
Kategori  :  Amalan guru BM semasa
                   melaksanakan PLBS

3.804
.303
Sikap positif
Subkategori  :
Peruntukan masa guru BM  melaksanakan PLBS
3.625
0.408
Amalan positif
Komitmen guru  melaksanakan PLBS
3.821
0.389
Amalan positif
Penggunaan manual PLBS
3.808
0.397
Amalan positif
Pelaporan PLBS
3.993
0.285
Amalan positif
Tindakan susulan
3.942
0.395
Amalan positif

Jadual 1  :  Ringkasan dapatan kajian secara deskriptif
Graf 1 dan Graf 2 di bawah pula menjelaskan lagi pemilihan penggunaan model lisan dan aktiviti lisan oleh guru BM semasa melaksdanakan PLBS.
 
Graf 1  :           Min  penggunaan Model Lisan

Graf 2 :            Min penggunaan aktiviti lisan



Jadual 2:  Ringkasan dapatan inferensi (Keputusan ujian Hipotesis)
Bil.
HIPOTESIS KAJIAN (Ho)
Keputusan
Ho1        
Tidak terdapat hubungan yang signifikan antara sikap guru bahasa             Melayu terhadap pelaksanaan PBS dengan amalan PLBS
Ditolak
Ho2        
Tidak terdapat hubungan yang signifikan antara sikap guru bahasa Melayu terhadap pelaksanaan PLBS dengan amalan PLBS
Ditolak
Ho3
Tidak terdapat hubungan yang signifikan antara sikap guru bahasa Melayu terhadap pelaksanaan PBS dengan sikap terhadap pelaksanaan PLBS
Ditolak
Ho4
Tidak terdapat perbezaan yang signifikan dari segi sikap terhadap pelaksanaan PBS antara jantina dalam kalangan guru BM
Diterima
Ho5        
Tidak terdapat perbezaan yang signifikan dari segi sikap terhadap pelaksanaan PLBS antara jantina dalam kalangan guru BM
Diterima
Ho6
Tidak terdapat perbezaan yang signifikan dari segi amalan  PLBS antara jantina dalam kalangan guru BM
Diterima
Ho7        
Tidak terdapat perbezaan yang signifikan dari segi sikap terhadap pelaksanaan PBS berdasarkan pengalaman guru BM
Diterima
Ho8        
Tidak terdapat perbezaan yang signifikan dari segi sikap terhadap pelaksanaan PLBS berdasarkan pengalaman guru BM
Diterima
Ho9
Tidak terdapat perbezaan yang signifikan dari segi amalan PLBS berdasarkan pengalaman guru BM
Diterima

RUMUSAN
Kajian ini dijalankan bagi melihat hubungan sikap dengan amalan guru BM.  Dalam konteks kajian ini sikap terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS menjadi pembolehubah utama manakala amalan pula merujuk amalan PLBS dalam kalangan guru BM.  Jelas terdapat sikap positif dalam kalangan guru BM terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS malah turut mempunyai amalan yang positif semasa melaksanakan PLBS.   Kajian ini juga mendapati tidak terdapat perbezaan sikap terhadap pelaksanaan PBS dan PLBS juga amalan PLBS mengikut jantina dan pengalaman mengajar guru BM.       
Hubungan sikap dengan amalan guru BM patut menjadi satu perkara yang menjadi renungan bersama memandangkan pihak guru yang paling rapat dengan pelajar.  Apa jua bentuk perubahan demi kebaikan pelajar juga bidang pendidikan perlu mengambil kira pandangan dan pendapat guru sebagai wadah yang akan melaksanakannya.
           


Rujukan
Azizah Abdul Rahman (1987). Curriculum innovation in Malaysia: The case of the            KBSR. Disertasi (Ph.D), University London: Institute of Education.
Abdullah dan Ainon (1997). Daya, Pengaruh dan Perubahan Sikap. Utusan Publications :           Kuala Lumpur
Ajzen, I (1988). Attitudes, Personaality and Behavior. Dorsey Press: Chicago
Asch, SE . (1970). Attitudes. Cox & Wyman Ltd : London
Brown, S. & McIntyre, D. (1993). Making Sense Of Teaching. USA:Open University Press.

Charlesworth, J.D. (1975). Educational Change in Malaysia: A Case Study Of The Implementation Of Curriculum             Innovation. Ph.D. Thesis. University Of         Kentucky.

Clark C.M. & Yinger R.J. (1977). Research on Teacher Thinking. Curriculum Inquiri,      7(14).

Clark.C. dan Peterson, P. (1986). Teachers’ Thought Processes. Dalam Wittrock, M.C. (ed.). Handbook of Research
            on Teaching, Edisi ke 3, New York:Macmillan Publishing Company.

Cohen, L dan Manion, L (1986). Research Methods In Evaluation. London:Crom Helm.

Fishbein, M. (1976). Attitude; Theory and Measurement. John Wiley & Sons, Inc: New     York

Howard Nicholls,S & Audrey Nicholls (1987), Perkembangan Kurikulum Satu      Pandangan Praktis ( Dr. Mohamad Daud Hamzah, Terjemahan ). Kuala    Lumpur:Dewan Bahasa dan Pustaka

Kamarudin Hj. Hussin (1990).  Pengajaran dan Pembelajaran Lisan. Kuala Lumpur :
            Kumpulan Budiman Sdn Bhd.

Mok Soon Sang . 1996 . Pendidikan di Malaysia . Subang jaya: Kumpulan         Budiman         Sdn Bhd.

Mok Soon Sang, & Lee Sok Mee. 1988. Pendidikan di Malaysia. Kuala Lumpur:            Kumpulan Budiman Sdn. Bhd.

Mohd Majid Konting (1990), Kaedah Penyelidikan dalam Pendidikan,Kuala Lumpur:

            Dewan Bahasa dan Pustaka

 

Noraini Mohd Salleh & Rahim Hj.Ahmad (1984). Pelaksanaan Kurikulum Baru :         Masalah Guru Dan Implikasi Kepada Latihan Guru. Dalam Kumpulan Kertas Kerja Konvosyen NasionalMengenai Pendidikan Persatuan Pendidikan Malaysia,

 

Noraini Mohd Salleh (1992). Pelaksanaan Inovasi: Implikasinya Ke Atas Perancangan        Kurikulum Dan Penyelidikan. Kertas Kerja Seminar Kurikulum Kebangsaan I,       Kuala Lumpur: Fakulti Pendidikan, Universiti Malaya.           4, 209-215.


Nurhizam Abdul Manab (1995), Sikap Terhadap Pembelajaran Bahasa Inggeris Dan
            Hubungannya Dengan Pencapaian Pelajar-Pelajar Tingkatan Dua Di Daerah
            Kuala Terengganu. , Tesis Sarjana Pendidikan , Kuala Lumpur : Universiti
            Malaya.

Pusat Perkembangan Kurikulum (1996). Buku Panduan Penilaian Kendalian Sekolah
            Menengah, Kuala Lumpur

Pusat Perkembangan Kurikulum (1994). Laporan Kajian Pelaksanaan Penilaian     Kendalian Sekolah Menengah, Kuala Lumpur

Razali Arof (1991). Pengantar Kurikulum. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.

Sharil @ Charil Marzuki & Habib Mat Som .1999. Isu pendidikan di Malaysia,sorotan dan cabaran. Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributors Sdn. Bhd.

Siti Hawa Ahmad (1986). Implementing A New Curiculum For Primary School : A Case         Study From Malaysia. Phd. Tesis , London: University Of London


Taba, H. (1962). Curiculum Development Theory And Practise. Harcourt : Brace And          World, Inc.

Tan Hue Ling (1995), Penilaian Dalam Proses Pendidikan (Asas Pendidikan III),     Selangor: Fajar Bakti.


Wan Mohd Zahid Mohd Noordin. 1993 . Pengisian Wawasan Pendidikan. Kertas Kerja          Dalam Persidangan Pendidikan Nasional. Institut Aminudin Baki,Genting. 8-11           April.

Zaidatol Akmaliah Lope Pihie . 1990. Pentadbiran pendidikan. Petaling Jaya: Penerbit             Fajar Bakti Sdn. Bhd
Ketetapan Linguistik Tentang Arah Perkembangan Bahasa Melayu.
oleh
Azizi bin Abd. Rahman
Haslina binti Hashim
1.0 PENDAHULUAN
1.1 Sejarah Bahasa Melayu
            Bahasa Malaysia merupakan bahasa utama yang dipertuturkan oleh rakyat Malaysia pada masa kini. Ia juga dikenali sebagai Bahasa Kebangsaan dan Bahasa Melayu. Ia telah digunakan di Kepulauan Melayu sejak abad ke-7. Terdapat lebih 200 bahasa di Kepulauan Melayu pada waktu itu, namun penggunaan Bahasa Melayu pada waktu itu amat meluas kerana mudah dipertuturkan. Oleh yang demikian, pada waktu itu bahasa Melayu dijadikan bahasa lingua franca.
            Jika di singkap dari sejarah bahasa Melayu, perkataan ’Melayu’ itu sendiri, para sejarawan juga masih belum dapat mengesahkan bilakah kewujudannya. Mengikut Zuber Usman, perkataan ’Melayu’ berasal daripada perkataan ’Himalaya’ yang telah disingkatkan kepada ’Malaya’, dan kemudian menjadi Melayu. Perkataan ’Himalaya’ berasal daripada perkataan ’Hima’ dan ’alaya’. ’Hima’ bererti salji atau salju, sedangkan ’alaya’ bererti tempat. Dengan itu himalaya bermaksud tempat sejuk, seperti di puncak gunung yang tinggi. Mengikut Slametmuljana, kata Melayu sebenarnya berasal daripada perkataan Sanskrit. Perkataan tersebut berkembang di dua tempat yang berbeza. Di seberang Utara Selat Melaka, perkataan tersebut mengekalkan sebutan aslinya, iaitu ’Malaya’ manakala di seberang sebelah Selatan mengalami perubahan bunyi kepada ’Melayu’.
            Terdapat pelbagai pendapat  oleh para sejarawan tentang asal usul perkataan ’Melayu’ antaranya:
·         Catatan orang China yang menyatakan bahawa sebuah kerajaan Mo-lo-yeu mempersembahkan hasil bumi kepada raja China sekitar 644-645 Masihi. Dikatakan orang Mo-lo-yeu mengirimkan Utusan ke negara China untuk mempersembahkan hasil-hasil bumi kepada raja China.
·         Ada yang mempercayai kerajaan Mo-lo-yeu berpusat di daerah Jambi, Sumatera, daripada sebatang sungai yang deras alirannya, iaitu Sungai Melayu.
·         Satu lagi catatan orang China ialah catatan rahib Buddha bernama I-Tsing yang menggunakan kata ma-lo-yu tentang dua buah kerajaan yang dilawatinya sekitar 675 Masihi.
·         Dalam bahasa Jawa Kuno, perkataan ”Melayu” bermaksud berlari atau mengembara. Hal ini boleh dipadankan dengan orang Indo-Melayu (Austonesia) yang bergerak dari Yunan.

            Ahli bahasa membahagikan perkembangan bahasa Melayu kepada tiga tahap utama iaitu bahasa Melayu Kuno, bahasa Melayu Klasik dan bahasa Melayu Moden.
            Bahasa Melayu Kuno merupakan keluarga bahasa Nusantara. Kegemilangannya dari abad ke-7 hingga abad ke-13 pada zaman kerajaan Sriwijaya, sebagai lingua franca dan bahasa pentadbiran. Penuturnya di Semenanjung, Kepulauan Riau dan Sumatera. Ia menjadi lingua franca dan sebagai bahasa pentadbiran kerana bersifat sederhana dan mudah menerima pengaruh luar; tidak terikat kepada perbezaan susun lapis masyarakat; dan mempunyai sistem yang lebih mudah berbanding dengan bahasa Jawa. Bahasa ini banyak dipengaruhi oleh sistem bahasa Sanskrit. Bahasa Sanskrit kemudian dikenal pasti menyumbang kepada pengkayaan kosa kata dan ciri-ciri keilmuan (kesarjanaan) Bahasa Melayu. Bahasa Melayu Kuno banyak terdapat pada batu-batu bersurat pada abad ke-7 yang ditulis dengan huruf Pallawa. Contohnya, batu bersurat di Kedukan Bukit, Palembang (683 M); batu bersurat di Talang Ruwo, Palembang (684 M); batu bersurat di Kota Kampur, Pulau Bangka (686 M); dan batu bersurat di Karang Brahi, Meringin daerah Hulu Jambi (686 M). Ciri-ciri bahasa Melayu Kuno ialah dipenuhi dengan kata-kata pinjaman Sanskrit; susunan ayat bersifat Melayu; bunyi ’b’ ialah ’w’ (contohnya, bulan - wulan); ’e’ pepet tidak wujud (contohnya, dengan - dangan); awalan ber- ialah mar- (contohnya, berlepas - marlepas); awalan di- ialah ni- (contohnya, diperbuat - niparwuat); ada bunyi konsonan yang diaspirasikan seperti bh, th, ph, dh, kh, h (contohnya, sukhatshitta); dan huruf ’h’ hilang dalam bahasa moden (contohnya, semua - samuha, saya - sahaya).

            Bahasa Melayu Kuno ke bahasa Melayu Klasik adalah suatu peralihan yang dikaitkan dengan pengaruh agama Islam yang semakin mantap di Asia Tenggara pada abad ke-13. Selepas itu, bahasa Melayu mengalami banyak perubahan dari segi kosa kata, struktur ayat dan tulisan. Terdapat tiga batu bersurat yang penting iaitu batu bersurat di Pagar Ruyung, Minangkabau (1356); batu bersurat di Minye Tujuh, Acheh (1380); dan batu bersurat  di Kuala Berang, Terengganu (1303-1387). Ketiga-tiga batu bersurat ini merupakan bukti catatan terakhir perkembangan bahasa Melayu kerana selepas abad ke-14, muncul kesusasteraan Melayu dalam bentuk tulisan. Kegemilangan bahasa Melayu Klasik boleh dibahagikan kepada tiga zaman penting iaitu zaman kerajaan Melaka, zaman kerajaan Acheh dan zaman kerajaan Johor-Riau. Antara tokoh-tokoh penulis yang penting ialah Hamzah Fansuri, Syamsuddin al-Sumaterani, Syeikh Nuruddin al-Raniri dan Abdul Rauf al-Singkel. Ciri-ciri bahasa Melayu Klasik ialah ayat yang panjang, berulang dan berbelit-belit; banyak ayat pasif; menggunakan bahasa istana; banyak menggunakan perdu perkataan (kata pangkal ayat) (contohnya, alkisah); ayat songsang; dan banyak menggunakan partikel ”pun” dan ”lah”.
Bahasa Melayu Moden pula bermula pada abad ke-19. Hasil karangan Munsyi Abdullah dianggap sebagai permulaan zaman bahasa Melayu Moden. Sebelum penjajahan British, bahasa Melayu mencapai kedudukan yang tinggi, berfungsi sebagai bahasa perantaraan, pentadbiran, kesusasteraan dan bahasa pengantar di pusat pendidikan Islam. Selepas Perang Dunia Kedua, British merubah dasar menjadikan bahasa Inggeris sebagai pengantar dalam sistem pendidikan. Semasa Malaysia mencapai kemerdekaan, Perlembagaan Persekutuan Perkara 152 menetapkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan. Akta Bahasa Kebangsaan 1963 / 1967 menetapkan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi negara. Laporan Razak 1956 mencadangkan bahasa Melayu sebagai pengantar dalam sistem pendidikan negara.
            Oleh itu, kita sebagai rakyat Malaysia pada masa kini seharusnya berbangga dengan bahasa kita sendiri iaitu bahasa Melayu yang dahulu kalanya pernah juga ditabalkan sebagai bahasa pengantaraan yang terpenting dirantau Asia Tenggara. Kita hendaklah berusaha untuk memantapkan penggunaannya disetiap keadaan dan situasi agar bahasa ibunda kita benar-benar mantap dan berkesan.

1.2 Bahasa Melayu Sebagai Bahasa Kebangsaan dan Bahasa Rasmi
            Pemilihan terhadap bahasa Melayu (bahasa Malaysia) sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi, dan bukan bahasa-bahasa lain, adalah dilakukan berasaskan beberapa pertimbangan (Asmah Haji Omar, 1979).
            Pertama, bahasa Melayu (bahasa Malaysia) adalah bahasa kumpulan etnik yang paling besar bilangannya di negara ini, sewaktu kita ingin mencapai kemerdekaan pada 1957. Masyarakat Melayu merupakan 49.8% daripada jumlah negara ini pada 1956/57. Kaum-kaum Cina dan India masing-masing hanya merupakan 37.1% dan 11.0%.
            Kedua, lanjutan daripada pertimbangan pertama itu, bahasa Melayu (bahasa Malaysia) adalah bahasa peribumi dan ia mampu memberi keperibadian atau jati diri yang boleh memperlihat kenatifan atau keasian rakyat asal negara ini. Bahasa kaum imigran, seperti bahasa Mandarin dan bahasa Tamil, serta bahasa bekas penjajah, iaitu bahasa Inggeris, sudah tentu tidak sesuai dalam konteks penonjolan citra natif itu. Bahasa-bahasa ini juga tidak mampu menonjolkan keperibadian atau jati diri yang boleh dikaitkan dengan sebuah negara Melayu yang berdaulat iaitu Persekutuan Tanah Melayu atau Malaya atau Malaysia.
            Ketiga, kemampuan bahasa Melayu (bahasa Malaysia) sebagai bahasa perantaraan terbukti daripada sejarah serta perkembangannya sebagai lingua franca selama beberapa abad di Nusantara.
            Keempat, bahasa Melayu (bahasa Malaysia) sesungguhnya adalah bahasa pentadbiran kerajaan Melayu sebelum negara ini dijajah. Ia dieja atau ditulis dengan menggunakan sistem Jawi.
            Sebaliknya, bahasa Melayu (bahasa Malaysia) dalam fungsi sebagai bahasa rasmi, mendapat penentangan daripada pelbagai pihak, pada awal eranya. Penentangan ini, timbul daripada beberapa sebab. Antaranya adalah rasa tidak yakin terhadap kemampuan bahasa Melayu yang sebelum ini hanya merupakan sebuah vernakular, iaitu bahasa suku atau kaum Melayu semata-mata. Kini ia perlu memikul tugas besar. Selaku bahasa rasmi, bahasa Melayu perlu digunakan dalam sistem pendidikan negara (Asmah Haji Omar, 1979).

            Menurut Teo Kok Seong (1986), satu lagi sebab penentangan ini ialah rasa takut bahasa, budaya, dan jati diri kumpulan-kumpulan etnik lain, terutamanya dalam kalangan kaum Cina, akan terjejas, lalu terhakis dan akhirnya terpupus akibat peranan bahasa Melayu (bahasa Malaysia) yang amat penting dalam sistem pendidikan negara.
            Walau bagaimanapun, bahasa melayu (bahasa Malaysia) akhirnya diterima oleh semua golongan, terutamanya dalam kalangan bukan Melayu dan golongan elit yang menerima pendidikan aliran Inggeris, setelah berlakunya perubahan sikap. Perubahan sikap itu meliputi beberapa aspek.
2.0 SEJARAH DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA 
            Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) atau nama asalnya Balai Pustaka, ialah sebuah jabatan kerajaan Malaysia yang ditubuhkan pada 22 Jun 1956 untuk menggerak dan memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan, bahasa rasmi dan bahasa ilmu. Misi utama DBP adalah;
            ”Memperkasakan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu, bahas intelektual         dan bahasa perpaduan dalam mendukung rangkaian Dasar Nasional            untuk membina bangsa”
            Manakala, wawasan utama DBP pula adalah;
            ”Menjadi peneraju utama pengembangan bahasa dan persuratan Melayu       dalam pembinaan negara bangsa”
            DBP mula ditubuhkan di Johor Bahru, sebagai sebuah jabatan kecil di bawah Kementerian Pelajaran. Penubuhan DBP adalah untuk mengembangkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara yang akan merdeka ketika itu. Di peringkat awal itu, DBP mengorak usaha murninya di Bukit Timbalan, Johor Bharu. Hasil Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu III yang berlangsung di Singapura dan Johor Bharu pada 16 - 21 September 1956, kerajaan telah menerima cadangan kongres yang mahu menamakan Balai Pustaka dengan nama Dewan Bahasa dan Pustaka. Disamping itu juga, DBP dinaikkan taraf sebagai badan yang mempunyai anggota lembaganya sendiri.

            Pada tahun 1957, DBP telah berpindah ke Kuala Lumpur dan ditempatkan di bekas wad sebuah hospital di Jalan Young. Perpindahan ini bagi memudahkan segala pelaksanaan tugasnya yang selaras dengan pengisytiharan bahasa Melayu, iaitu bahasa kebangsaan akan menjadi bahasa rasmi tunggal negara. Pada tahun 1959, DBP telah dinaikkan taraf menjadi sebuah badan berkanun melalui Ordinan Dewan Bahasa dan Pustaka 1959. Dengan penaikan taraf ini, DBP diberi kuasa autonomi, iaitu (i) menggubal dasarnya yang khusus; (ii) menyusun program pembinaan dan pengembangan bahasa dan sastera; dan (iii) menjalankan kegiatan penerbitan dan perniagaan buku secara kompetitif menurut prinsip dan amalan perusahaan dan profesion penerbitan.
            Pada 31 Januari 1962, DBP telah berpindah ke bangunan sendiri di Jalan Lapangan Terbang Lama (sekarang Jalan Dewan Bahasa). Pada tahun 1977, DBP mengembangkan sayapnya ke Malaysia Timur dengan membuka dua pejabat di Kota Kinabalu, Sabah dan di Kuching, Sarawak. Ini diikuti pula dengan pembukaan tiga pejabat DBP Wilayah Utara di Bukit Mertajam, Pulau Pinang (1999). Pejabat DBP Wilayah Timur di Kota Bharu, Kelantan (1999) dan Pejabat DBP Wilayah Selatan di Johor Bharu, Johor (2003). Kini DBP mempunyai satu bangunan ibu pejabat yang baharu. Projek pembangunan Menara DBP yang telah dimulakan pada tahun 1997 dan siap pada tahun 2003.
            DBP turut dipertanggungjawabkan untuk memperkasakan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu, intelektual dan bahasa perpaduan, mendukung rangkaian cita-cita negara untuk membina negara bangsa. Sebagai peneraju utama pengembangan bahasa dan persuratan Melayu dalam pembinaan Negara bangsa, DBP berpegang dengan moto ”Bahasa Jiwa Bangsa”. Pada 22 Jun 2006, DBP telah menyambut sambutan Jubli Emas yang ke-50 di samping turut merasmikan bangunan baru iaitu Menara DBP.
            Sehingga kini, peranan DBP dalam memartabatkan bahasa Melayu masih perlu diberikan penekanan lebih-lebih lagi dalam mengharungi era globalisasi yang semakin canggih dengan maju ini. Ini kerana fungsi bahasa Melayu itu sendiri semakin lama dipandang semakin berkurangan dan kemungkinan mendapat pelbagai tentangan dan cabaran daripada bahasa asing yang semakin ingin memonopoli pemikiran dan amalan bahasa oleh masyarakat pada masa kini. Pelbagai usaha untuk memartabatkan bahasa Melayu ini perlu dilakukan.

3.0 PERANCANGAN BAHASA
            Perancangan Bahasa merupakan perancangan yang meliputi jangka masa 40 tahun. Pada kebanyakan kes, yang dikatakan masalah atau isu bahasa itu adalah rata-ratanya masalah atau isu politik. Masalah dan isu politik ini, antaranya merangkumi pemilihan bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi oleh negara-negara yang beru merdeka, atau pemilihan bahasa yang hendak digunakan sebagai bahasa pengantar dalam sistem pendidikan negara-negara yang sedang membangun.
            Walau bagaimanapun, sesetengah daripada masalah dan isu bahasa itu adalah yang berkenaan dengan hal-hal linguistik. Antara yang utama adalah pencemaran bahasa, yang meliputi penggunaan bahasa yang tidak baik dan juga yang tidak betul dan gejala mencampuraduk sesuatu bahasa itu dengan bahasa-bahasa lain, sama ada secara lisan mahupun tulisan.
            Dalam bidang sosiolinguistik, masalah dan isu bahasa ini dan puluhan yang lain adalah terangkum dalam bidang yang dikenali sebagai ”Perancangan Bahasa”
3.1 Definisi Perancangan Bahasa
            Perancangan bahasa boleh ditakrifkan sebagai tindakan mapan dan sedar yang disokong oleh kerajaan, yang bersifat jangka masa panjang, untuk mengubah sesuatu bahasa, atau mengubah fungsi sesebuah bahasa dalam masyarakat untuk tujuan menyelesaikan masalah-masalah komunikasi (Weinstein, 1980)
            Menurut Eastman (1983) menyatakan perancangan bahasa memberi tumpuan kepada ketetapan yang dibuat untuk menentukan penggunaan bahasa mana yang sesuai dalam komuniti-komuniti bahasa yang tertentu. Perancangan bahasa mempunyai kaitan dengan cara bahasa boleh digunakan dan ditafsirkan dengan jayanya dalam sesebuah komuniti bahasa mengikut matlamat-matlamat bahasa komuniti berkenaan.
            Markee (1986) pula menyatakan keputusan tentang dasar bahasa melibatkan ketetapan-ketetapan yang ada kaitan dengan pengajaran dan penggunaan bahasa, dan pernyataan teliti oleh pihak-pihak yang diberi kuasa untuk membuat pernyataan itu, untuk pedoman pihak-pihak lain.

            Bagi Appel & Muysken (1987) pula, perancangan bahasa sebenarnya adalah sebahagian daripada, atau pelaksanaan sebenar sesuatu dasar bahasa: sesebuah kerajaan menggubal sesuatu dasar tertentu yang ada kaitan dengan bahasa atau bahasa-bahasa yang dituturkan dalam negara berkenaan, dan akan cuba melaksanakan dasar itu dalam bentuk perancangan bahasa.
            Cooper (1989) pula berpendapat, perancangan bahasa merujuk kepada tindakan yang sengaja diadakan untuk mempengaruhi tabiat pihak-pihak tertentu dalam hal-hal penguasaan, struktur atau peruntukan fungsi bahasa-bahasa pihak-pihak yang terlibat.
            Bright (1992) mempunyai pendapat yang hampir sama dengan Cooper mengenai perancangan bahasa iaitu usaha yang sengaja diadakan, sistematik dan berasaskan teori untuk menyelesaikan masalah-masalah komunikasi dalam sesebuah komuniti, dengan meneliti pelbagai bahasa atau dialek yang digunakan dan memajukan dasar berkenaan dengan pemilihan dan penggunaan bahasa atau dialek-dialek itu.
            Mc Arthur (1992), perancangan bahasa adalah usaha untuk mengawal penggunaan, taraf, dan struktur sesebuah bahasa melalui dasar bahasa yang diwujudkan oleh kerajaan atau sesebuah kuasa atau organisasi.
            Bagi Noss (1994), menyatakan perancangan bahasa adalah proses yang melibatkan kuasa tertentu yang membuat keputusan dan menyelaraskan dasar-dasar tentang penggunaan dan peningkatan taraf kelainan-kelainan tertentu daripada sesebuah bahasa untuk mendukung peranan-peranan tertentu mengikut bidang kekuasaannya. Selain itu ia juga menyelaraskan dasar-dasar tentang pengenalan dan pembakuan kelainan-kelainan bahasa yang berkenaan dan seterusnya melaksanakan dasar-dasar berkenaan, menilaikan pelaksanaannya dan kalau perlu, menilai dasar-dasar itu sendiri.
            Task (1999) pula menyatakan perancangan bahasa adalah berkenaan dengan perumusan ketetapan-ketetapan yang sengaja diadakan tentang bentuk bahasa. Dalam kebanyakan kes, sesebuah bahasa itu ”berkembang sendiri”. Tetapi adalah juga sangat tidak mustahil, dan dalam beberapa keadaan yang diperlukan, masa depan sesebuah bahasa dalam bidang-bidang penting, boleh ditentukan dengan dibuat secara sengaja dan sedar ketetapan-ketetapan yang selalunya dilakukan secara rasmi.

            Walaupun skop bidang ini adalah luas, tugas utama perancangan bahasa adalah penyelesaian setiap satu masalah dan isu bahasa yang wujud. Penyelesaian ini adalah penting untuk pertimbangan masa hadapan, khusus untuk pengembangan sesuatu bahasa itu.
3.2 Jenis-jenis Perancangan Bahasa
            Menurut Kloss (1969) perancangan bahasa terdiri daripada sekurang-kurangnya dua jenis perancangan yang utama iaitu perancangan status bahasa dan perancangan korpus bahasa.
            Adakalanya, perancangan bahasa dilapor sebagai mempunyai lebih daripada dua jenis perancangan. Apabila ini berlaku, sekurang-kurangnya dua lagi jenis perancangan turut dibicarakan. Jenis-jenis itu adalah perancangan tentang perancangan bahasa dan perancangan penguasaan bahasa (Karam, 1974, Asmah Haji Omar, 1979; 1993)
3.2.1 Perancangan Status Bahasa
            Perancangan status atau taraf bahasa adalah segala tindakan dalam perancangan bahasa yang mengarah kepada penetapan fungsi dan pembinaan prestij terhadap sesuatu bahasa itu. Dengan kata lain, perancangan status bahasa memberi tumpuan kepada usaha melindungi kedudukan sesuatu bahasa yang telah pun ditetapkan tarafnya, misalnya selaku bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi.
            Oleh sebab sifatnya begini, segala tindakan perancangan bahasa jenis ini, menjurus kepada pengagihan atau peruntukan fungsi kepada bahasa atau bahasa-bahasa dalam sesebuah negara itu. Pengagihan atau peruntukan ini sudah tentu mempengaruhi peranan sesebuah bahasa itu dalam negara berkenaan.
            Stewart (1968) menyenaraikan fungsi-fungsi yang biasanya diagih-agihkan atau diperuntukan itu seperti kebangsaan, rasmi, pendidikan, subjek sekolah, agama, media massa, komunikasi luas, antarabangsa, persuratan, warisan, pendatang, peribumi, komuniti, majoriti dan moribun.


3.2.2 Perancangan Korpus Bahasa
            Perancangan korpus bahasa mengiringi dan menyusuli perancangan status bahasa. Umumnya, perancangan korpus bahasa adalah segala tindakan perancangan bahasa yang mengarah kepada pembinaan dan pemupukan sesuatu bahasa atau dialek yang dipilih, untuk mendukung sesuatu fungsi.
            Melalui tindakan ini, bahasa atau dialek berkenaan boleh bertambah mantap setelah misalnya sistem tulisan atau ejaannya diperkemaskan, sebutannya diselaraskan, kosa katanya ditambah, istilahnya dibentuk, nahunya dibakukan, dan pelbagai laras dikenal pasti untuk mengungkapkan, misalnya wacana sains angkasa lepas dan sains samudera dan ilmu-ilmu moden yang lain.
            Bahasa Melayu (Malaysia) dirancang untuk mengambil alih fungsi bahasa rasmi tunggal daripada bahasa Inggeris pada 1967. Tempoh sepuluh tahun (1957-1967) di peruntukan untuk memberi masa kepada bahasa Melayu (Malaysia) dibina dan dipupuk, dari semua segi pada korpusnya. Tujuannya tidak lain tidak bukan adalah untuk bahasa Melayu lebih berkesan atau efisien lagi apabila berfungsi sebagai bahasa rasmi tunggal kelak.
3.2.3 Perancangan untuk Perancangan Bahasa
            Perancangan bahasa jenis ini tidak bersifat kebahasaan langsung. Ia melibatkan perancangan ekonomi, yang mengambil kira perkiraan belanjawan yang diperlukan untuk merealisasikan sesuatu perancangan bahasa.
            Walau bagaimanapun, perancangan untuk perancangan bahasa adalah sama penting dengan perancangan bahasa jenis-jenis lain. Ini adalah kerana perancangan untuk perancangan bahasa yang baik sudah tentu mempunyai kesan positif kepada perancangan bahasa jenis-jenis lain, khususnya dua yang utama iaitu perancangan status bahasa dan perancangan korpus bahasa.
            Perancangan untuk perancangan bahasa adalah perancangan perbelanjaan, untuk yang utama iaitu pembiayaan kos perancangan bahasa. Kos ini antaranya adalah untuk membayar gaji mereka yang terlibat, dan segala macam yang lain. Perancangan untuk perancangan bahasa rata-ratanya melibatkan ahli-ahli politik selain pakar ekonomi.
3.2.4 Perancangan Penguasaan Bahasa
            Perancangan penguasaan bahasa adalah segala tindakan yang mengarah kepada penyebaran bahasa atau dialek yang telah dipupuk, daripada pelbagai aspek, pada korpusnya. Dengan kata lain, perancangan penguasaan bahasa berusaha untuk menyediakan, antaranya kemudahan-kemudahan seperti kamus yang lengkap, panduan sebutan, pedoman nahu, buku-buku teks dan bahan-bahan bacaan, berkenaan dengan bahasa atau dialek yang dipupuk itu.
            Ia juga menyediakan latihan kepada guru-guru dan pihak-pihak tertentu. Tujuan latihan ini adalah untuk memastikan mereka ini betul-betul menguasai bahasa atau dialek yang dipupuk itu, sebelum menyampaikannya kepada para pelajar dan khalayak.

4.0 USAHA-USAHA & KEGITAN PERANCANGAN BAHASA YANG DILAKUKAN OLEH DEWAN BAHASA & PUSTAKA (DBP)
            Usaha pemartabatan bahasa Melayu bukanlah usaha minoriti. Usaha ini sebenarnya adalah usaha yang telah wujud serentak dengan adanya struktur negara bangsa Malaysia pada 1963. Toleransi kerajaan pada 1957 untuk membenarkan rakyat menggunakan bahasa Inggeris untuk tempoh 10 tahun rupanya telah membawa petaka kepada bahasa Melayu lantaran bahasa penjajah itu telah berjaya membina nilai akar umbi yang cukup erat dengan institusi awam, pendidikan dan perundangan terutamanya.
            Menurut pakar bahasa, Dr. Nik Safiah Karim, pemantapan sistem bahasa sebagai persediaan manjadi bahasa yang cekap dan yang mempunyai daya pengungkap hal ehwal ilmu, teknologi dan segala bidang untuk kehidupan moden telah mencapai tahap yang kukuh, walaupun proses ini masih berterusan dan masih perlukan pemantapan.

4.1 Usaha-usaha dan Sumbangan Dewan Bahasa dan Pustaka
            Terdapat enam matlamat penubuhan DBP seperti yang terkandung dalam Akta DBP (semakan tahun 1978, pindaan dan peluasan 1995). Keenam-enam matlamat tersebut adalah (i) untuk membina dan memperkaya bahasa kebangsaan dalam semua bidang termasuk sains dan teknologi; (ii) untuk memperkembangkan bakat sastera, khususnya dalam bahasa kebangsaan; (iii) untuk mencetak atau menerbitkan atau membantu dalam percetakan atau penerbitan buku-buku, majalah-majalah, risalah-risalah dan lain-lain bentuk kesusasteraan dalam bahasa kebangsaan dan dalam bahasa-bahasa lain; (iv) untuk membakukan ejaan dan sebutan, dan membentuk istilah-istilah yang sesuai dalam bahasa kebangsaan; (v) untuk menggalakkan penggunaan bahasa kebangsaan yang betul; dan (vi) untuk menggalakkan penggunaan bahasa kebangsaan supaya ia akan digunakan secara meluas bagi segala maksud mengikut undang-undang yang sedang berkuat kuasa.
            Sumbangan dan peranan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dalam memartabatkan bahasa Melayu amatlah besar terhadap pembangunan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi di negara kita. Sebagai salah sebuah jabatan kerajaan DBP bertanggungjawab untuk merancang pemodenan bahasa Melayu seperti perancangan penetapan bunyi atau sebutan, perancangan sistem ejaan, peristilahan, tatabahasa, perkamusan dan penyuburan bahasa melalui penerbitan dan penghasilan karya sastera. Usaha ini dilakukan dengan kerjasama ahli-ahli bahasa dan pertubuhan serantau terutamanya MABBIM.
            Sebenarnya beberapa usaha diadakan untuk mewujudkan perubahan sikap dan anggapan yang negatif pada bahagian awal perkembangan bahasa Melayu (bahasa Malaysia) sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara. Salah satu daripadanya ialah siri kempen bahasa dari 1960 - 1965. Kempen bahasa ini diadakan untuk menghapuskan anggapan dan andaian negatif terhadap bahasa Melayu (bahasa Malaysia), dengan tujuan utamanya untuk membina serta mempertingkatkan citra bahasa Melayu (bahasa Malaysia).
            Beberapa aktiviti dan tindakan diambil oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) untuk melaksanakan tanggungjawab dan amanah seperti yang digariskan melalui tujuan penubuhannya.
            Antara aktiviti dan tindakan yang dijalankan oleh DBP ialah mengekalkan dan memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan, bahasa rasmi dan bahasa ilmu. DBP melaksanakan usaha perancangan bahasa Melayu, iaitu perancangan taraf bahasa dan perancangan korpus bahasa. Perancangan korpus bahasa, iaitu pengekodan atau kodifikasi yang melibatkan aspek ejaan, perkamusan, pengistilahan dan tatabahasa. Usaha ini dilakukan sesuai dengan kedudukan bahasa Melayu seperti termaktub dalam Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan, Akta Bahasa Kebangsaan (1963 / 67) dan Akta A930 Akta DBP (Pindaan dan Perluasan 1995) (Dewan Bahasa dan Pustaka: 2006). Sebagai bahasa kebangsaan, bahasa Melayu melambangkan identiti dan kedaulatan negara serta berfungsi dalam menyatukan rakyat berbilang kaum di negara ini. Sebagai bahasa rasmi pula, bahasa Melayu digunakan dalam situasi semua rasmi yang dijalankan seperti urusan pentadbiran, pendidikan dan perdagangan.
            DBP juga menyediakan dan melaksanakan peraturan atau garis panduan pelaksanaan penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dalam jabatan kerajaan dan sektor swasta. Pada peringkat awal, DBP telah melancarkan Gerakan Minggu Bahasa Kebangsaan dan kempen-kempen bahasa yang melibatkan penyertaan rakyat pelbagai kaum. Kempen-kempen ini bertujuan untuk membina keyakinan dalam kalangan masyarakat Malaysia seperti pertandingan bahas, mengarang dan berbalas pantun dalam kalangan pelajar sekolah seluruh negara. Pada hari ini rakyat Malaysia yang terdiri daripada pelbagai kaum, budaya, keturunan dan agama mampu berbahasa Melayu dengan baik.
            Penyusunan kamus juga merupakan usaha dalam proses pembinaan, pengembangan, dan pembakuan bahasa Melayu. DBP juga telah melaksanakan tugas seperti penyusunan kamus ekabahasa dan dwibahasa, penerbitan ensikopedia, pembinaan bakat pengarang sastera, penerbitan buku karangan asli, sejumlah terjemahan, dan penyediaan buku teks dalam bahasa Melayu yang turut digunakan oleh jutaan pelajar sekolah rendah dan menengah. Terdapat tiga program utama penyusunan kamus yang diusahakan oleh DBP, iaitu kamus ekabahasa, dwibahasa, dan kamus istilah. Penerbitan kamus ini penting dalam memantapkan bahasa Melayu serta membuktikan kemampuan bahasa Melayu. Antara kamus terbitan DBP ialah Kamus Dewan (1970), Kamus Dewan Edisi Keempat, Kamus Bahasa Malaysia (Edisi Pelajar), Kamus Dwibahasa (Bahasa Inggeris-Bahasa Malaysia) dan Kamus Inggeris Melayu Dewan (KIMD).
            Pembentukan istilah juga dilakukan oleh Jawatankuasa Istilah (JKI), Dewan Bahasa dan Pustaka. JKI bertanggungjawab untuk membentuk atau mencipta istilah yang selaras dengan perkembangan ilmu pengetahuan dan kemajuan negara. Dalam pembentukan istilah JKI telah mengamalkan sikap tulen, iaitu istilah yang dicipta perlu mempertahankan sifat bahasa Melayu. Tugas pembentukan istilah seperti ini telah dipertanggungjawabkan di bawah Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu (JKTBM). Pembentukan istilah Bahasa Melayu (PUPIBM) diuruskan oleh MBIM pada tahun 1972. PUPIBM kemudiannya dijadikan sebagai panduan dasar untuk menggubal istilah. Istilah yang dibentuk perlulah tepat dan tidak mempunyai konotasi yang buruk. Sehingga kini, DBP dibawah JKTBM telah menghasilkan istilah dalam pelbagai bidang. Antaranya ialah media, falsafah, agama, sains sosial, bahasa, teknologi dan kesusasteraan. Pembentukan dan pemupukan istilah dilakukan untuk menterjemah bahasa moden yang lain. Melalui usaha DBP ini bahasa Melayu mampu memperkatakan pelbagai bidang ilmu dan disiplin yang berbeza, terutamanya dalam bidang teknikal, laras undang-undang, dan laras Sains. Hasilnya diterbitkan kamus istilah seperti Kamus Istilah Sains Am, Kamus Biologi KBSM, Kamus Kimia KBSM, Kamus Fizik KBSM, Kamus Istilah Kejuruteraan Petroleum, Kamus Perakaunan dan Kamus Ekologi.
Revolousi teknologi maklumat dann komunikasi boleh menjadi peluang atau ancaman terhadap perkembangan bahasa Melayu. Dalam hal ini DBP tidak terkecuali dalam mengikut peredaran semasa. DBP turut menggunakan saluran internet dalam usaha pengembangan bahasa. Misalnya menerusi Portal KaryaNet merupakan suatu inovasi DBP yang berupaya mewujudkan kesinambungan antara penerbitan bercetak dan dengan penerbitan digital. KaryaNet merupakan portal yang menyediakan prasarana untuk menghantar karya melalui internet. Semua aktiviti pengurusan dan penerbitan karya sehingga terbit menjadi e-buku dan seterusnya dijual, dilakukan dalam sistem yang disediakan dalam portal ini. Antara kandungan yang terdapat dalam KaryaNet ialah penulisan, pembelian produk terbitan, pemasaran yang turut menyediakan ruang promosi dengan penerbitan syarikat swasta, carian maksud yang merujuk kepada Kamus Dewan, Kamus Pelajar, Kamus Inggeris-Melayu Dewan, Kamus Komputer, Istilah, Daftar Kata Bahasa Melayu-Rumi-Sebutan-Jawi, dan peribahasa. Antara peranan lain yang dimainkan oleh DBP ialah Program Jejak Bahasa dan Semarak Bahasa, iaitu filem dokumentari tentang sejarah, pertumbuhan dan perkembangan bahasa Melayu.
            DBP juga turut menggunakan media penyiaran dalam usaha memperkukuhkan fungsi serta memantapkan lagi imej DBP dalam memartabatkan bahasa, sastera, penerbitan dan budaya kebangsaan di negara ini. Siaran Citra DBP yang merupakan satu slot rancangan di radio merupakan satu usaha DBP yang diharap dapat merapatkan hubungan organisasi dengan masyarakat, selain menyebarluaskan pengetahuan yang berteraskan elemen bahasa, sastera, penerbitan dan kebudayaan kebangsaan.
            Pembinaan dan pengembangan bahasa Melayu seperti Gerakan Cintailah Bahasa Kita (GCBK) untuk memberi kesedaran kepada masyarakat tentang mutu penggunaan bahasa Melayu pada papan iklan dan di tempat awam. DBP juga melancarkan program Gerakan Bahasa Kebangsaan Sektor Swasta 1996 - 1998 yang berterusan sehingga tahun 2000 dan menjadikan bulan September pada setiap tahun sebagai Bulan Bahasa dan Sastera Negara (BBSN).
            Program lain yang dianjurkan oleh DBP seperti Pantau Tegur Bahasa, Kursus Bahasa, dan Munsyi Dewan. Munsyi Dewan merupakan sekumpulan penceramah yang dilantik khas oleh DBP untuk mengendalikan kursus, ceramah, taklimat di sektor awam dan swasta. Program ini bermula pada tahun 2005. Pantau Tegur Bahasa pula merupakan usaha dalam melibatkan orang awam dalam pengembangan bahasa Melayu dengan peningkatan kualiti bahasa di tempat awam seperti papan tanda mahupun papan iklan, dan sebagainya. DBP juga bertanggungjawab menyediakan dan melaksanakan peraturan atau garis panduan pelaksanaan penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dalam jabatan kerajaan dan sektor swasta.
            Usaha memartabatkan bahasa Melayu terus dipertingkatkan dengan memberi kuasa kepada DBP untuk mengenakan denda kepada sesiapa yang didapati bersalah mencemar bahasa kebangsaan. Ianya diumumkan oleh Dato’ Sri Rais Yatim yang mana menurutnya, dasar ini akan dikuatkuasakan sebaik sahaja Akta Bahasa Kebangsaan 1963 dan Akta Pendidikan 1996 dipinda oleh pejabat Peguam Negara dan diluluskan Parlimen. DBP akan diberi kuasa untuk mendenda pencemar bahasa dengan RM 1,000 sebaik diluluskan oleh Parlimen. Langkah terbaru ini akan mengukuhkan lagi kedudukan DBP dala memainkan peranannya sebagai badan bahasa di negara ini.

4.2 Perancangan Bahasa yang dilakukan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.
4.2.1 Perancangan Status Bahasa
            Perancangan status bahasa untuk bahasa Melayu (Malaysia) wujud dalam beberapa bentuk. Antaranya adalah Kempen Bahasa yang pernah diadakan dari 1960 sehingga 1965. Kempen ini dikelolakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka, selaku badan yang dipertanggungjawab untuk mengembangkan bahasa Melayu (Malaysia), setelah ia diangkat menjadi bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi, daripada sebuah vernakular, semasa mencapai kemerdekaan pada tahun 1957.
            Tujuan utama kempen ini adalah untuk menghapuskan anggapan negatif serta mengorientasikan fikiran golongan-golongan tertentu terhadap kemampuan bahasa Melayu (Malaysia), dalam kapasitinya melaksanakan fungsi-fungsi baharu itu, terutamanya dalam mendukung fungsi sebagai bahasa rasmi tunggal negara mulai 1967. Selepas kemerdekaan, bahasa Inggeris terus dikekalkan sebagai bahasa rasmi bersama, bersama-sama dengan bahasa Melayu (Malaysia) sehingga 1967.
            Pada 21 Julai 1961, semasa melancarkan Kempen Bahasa, yang mengambil bentuk ”Bulan Bahasa Kebangsaan” oleh Datuk Dr. Ismail Abdul Rahman, Ikrar Bahasa Kebangsaan dilafazkan di Stadium Merdeka, Kuala Lumpur. Ikrar ini ikut dilafaskan serentak di seluruh negara, pada tepat jam 5.15 petang, oleh setiap lapisan masyarakat. Di Stadium Merdeka, suara hampir 20,000 orang yang terdiri daripada para menteri, wakil rakyat, ketua pejabat, pegawai tinggi serta seluruh kakitangan kerajaan, bergema dalam satu tekad sebagai simbol suara sepakat seluruh rakyat. Tujuannya adalah untuk memperlihatkan keprihatinan rakyat kepada bahasa Melayu (Malaysia), selaku bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara.
            Pada masa kini, tindakan perancangan status bahasa untuk perancangan bahasa Melayu (Malaysia), antaranya terus tertumpu kepada fungsinya selaku bahasa rasmi negara. Sehubungan ini, bahasa Melayu (Malaysia) hendaklah sentiasa digunakan sebagai bahasa wahana, iaitu perantaraan, dalam majlis dan upacara rasmi atau formal, lebih-lebih lagi yang dikelolakan oleh sektor awam dan para hadirinnya terdiri daripada rakyat negara ini.
4.2.2 Perancangan Korpus Bahasa
            Semenjak tahun 1956, dengan tertubuhnya Dewan Bahasa dan Pustaka, selaku agensi perancangan bahasa Melayu (Malaysia), sehingga kini, korpus bahasa Melayu (Malaysia) boleh dikatakan sudah pun dibina dan dipupuk, dengan sempurna dan jayanya. Kini, bahasa Melayu (Malaysia) sudah pun merupakan bahasa moden, seperti bahasa-bahasa major yang lain, iaitu bahasa Inggeris, bahasa Sepanyol, bahasa Mandarin dan sebagainya.

            Contoh bagi perancangan korpus bahasa yang dilalui oleh bahasa Melayu (Malaysia) yang diusahakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka ialah sistem tulisan atau ejaan.
            Bahasa Melayu (Malaysia) mempunyai dua sistem tulisan atau ejaan iaitu rumi dan jawi. Sistem tulisan atau ejaan Jawi bahasa Melayu (Malaysia) menggunakan garfem-garfem (aksara) bahasa Arab sebagai penunjangnya (Hamdan Abdul Rahman, 1999). Walau bagaimanapun, seperti yang berlaku pada bahasa Arab sendiri, dari aspek sistem tulisan atau ejaan, khususnya dalam melalui proses modenisasi bahasa, agar bahasa Arab boleh menjadi bahasa moden yang mampu mengungkapkan komunikasi moden, sistem tulisan atau ejaan Jawi bahasa Melayu (Malaysia) juga mengalami reformasi pada tahap-tahap tertentu dalam sejarah perkembangannya, untuk menjadi lebih efisien.
            Menurut Teo Kok Seong (2006), reformasi yang dilakukan itu melibatkan penambahan beberapa grafem bagi melambangkan beberapa unit linguistik dalam bahasa Melayu (Malaysia). Antaranya ialah grafem yang dipanggil ”ca”, ”nga”, ”ga”, ”pa”, ”nya”, dan ”va” untuk enam unit fonologi bahasa Melayu (Malaysia). Unit-unit itu adalah fonem-fonem plosif palatal tak bersuara ”ca”, nasal velar ”nga”, plosif velar bersuara ”ga”, plosif bilabial tak bersuara ”pa”, nasal palatal ”nya” dan frikatif labio-dental bersuara ”va”.
            Sistem tulisan atau ejaan Rumi bahasa Melayu (Malaysia) yang kita guna kini dilancarkan serentak pada 16 Ogos 1972, di Malaysia yang dikenali sebagai Sistem Ejaan Rumi Baharu Bahasa Malaysia. Sistem ini telah menggantikan Sistem Ejaan Za’ba atau Sistem Ejaan Sekolah yang digunakan secara meluas dari 1924 hingga 1972. Sistem baru ini memperkenalkan dua pembaharuan, iaitu penggunaan grafem-grafem dan untuk fonem-fonem plosif palatal tak bersuara dan frikatif alveolar tak bersuara.
            Menurut Asmah Haji Omar (1979; 1993) konsonan-konsonan /f/ dan /v/ daripada bahasa Inggeris dan bahasa Arab diserapkan secara rasmi ke dalam sistem fonologi bahasa Melayu (Malaysia) oleh sistem tulisan ini.
            Sistem tulisan atau ejaan baharu ini juga telah memansuhkan cara penulisan atau pengejaan untuk fonem hentian glotis yang wujud pada lingkungan-lingkungan tengah dan akhir kata. Selain itu, dua vokal iaitu vokal depan separuh sempit dan vokal schwa berkongsi satu grafem iaitu . Dengan ini kata ”perang” yang mengandungi vokal depan separuh sempit, yang membawa maksud sejenis warna dan kata ”perang” yang mengandungi vokal schwa yang bermaksud pertempuran yang menggunakan senjata kini ditulis sebagai satu sahaja.
            Selain itu, imbuhan ”di-” ditulis secara ”rapat” dengan kata-kata yang ditambahkan kepadanya. Cara penulisan ini berlainan sekali dengan yang dipakai oleh Sistem Ejaan Za’ba yang menggunakan tanda sempang antaranya dengan kata yang ditambahkan kepadanya.
            Klitik atau bentuk pendek kata ganti nama mengikut sistem baharu ini hendaklah ditulis secara rapat dengan kata-kata yang disandarkan kepadanya. Contohnya, ”kausayang”.
            Pemupukan yang dilakukan pada korpus lain seperti menyelaraskan sebutan, memperbanyak kosa kata, membentuk istilah, membakukan nahu, serta mengenal pasti pelbagai laras, adalah untuk menjadikan bahasa Melayu (Malaysia) lebih efisien. Keefisienan pada pelbagai korpus bahasa adalah keperluan yang mesti ada pada sesebuah bahasa moden.
4.2.3 Perancangan Penguasaan Bahasa
            Pedoman nahu, khususnya tentang nahu bahasa Melayu (Malaysia) yang dipupuk oleh Dewan Bahasa dan Pustaka, selaku agen perancangan bahasa Melayu (Malaysia) yang utama di Malaysia, disebarkan untuk dikuasai dalam bentuk buku ”Tatabahasa Dewan” yang diterbitkan semenjak akhir 1980-an.
            Dewan Bahasa dan Pustaka juga telah berjaya menyusun beberapa kamus bahasa Melayu (Malaysia) yang berwibawa, sama ada yang ekabahasa mahupun dwibahasa. Antaranya ialah Kamus Dewan yang kini sudah pun diperkemas sebanyak empat kali semenjak yang pertama diterbitkan pada tahun 1970, Kamus Besar Bahasa Melayu, dan Kamus Melayu-Inggeris Dewan.
            Bahagian Pengembangan Bahasa Melayu di Dewan Bahasa dan Pustaka sentiasa mengendalikan pelbagai projek pemupukan bahasa. Antaranya adalah acara-acara tahunan seperti Pertandingan Pidato dan Debat untuk golongan pelajar dan remaja, Bulan Bahasa dan Sastera Negara dan Citra Wangsa yang memberi pengiktirafan kepada kedua-dua sektor awam dan swasta yang menggunakan bahasa rasmi negara dengan baik dan betul.
            Perancangan penguasaan bahasa Melayu (Malaysia) untuk tujuan penyebaran maklumat korpus bahasa, ikut dimanifestasikan dalam bentuk-bentuk siaran radio, melalui rancangan ”Citra DBP” di Nasional FM dan Sinar FM. Ia juga dilakukan dalam bentuk sisipan akhbar, pada akhbar ”Berita Harian”, untuk setiap bulan.
            Kursus-kursus penataran bahasa Melayu (Malaysia) juga selalu diadakan di seluruh negara, baik di jabatan-jabatan kerajaan mahupun di firma-firma swasta. Antara tujuannya adalah untuk mempertingkatkan kecekapan berbahasa selain menyebarkan korpus bahasa Melayu yang dipupuk itu.
5.0 BAHASA MELAYU DI PERINGKAT ANTARABANGSA
            Menurut Utusan Online, pada 7 hingga 8 Ogos 2008 akan berlangsung Kolokium Bahasa Antarabangsa di Prince Songkla University (PSU) Hatyai, Thailand dan Persatuan Penulis Nasional (PENA) merupakan salah sebuah organisasi yang dijemput khas oleh universiti tersebut sebagai penganjur bersama.
            Kolokium yang akan melibatkan pelbagai negara (termasuk negara-negara yang menggunakan bahasa Inggeris) itu akan berkongsi pengalaman masing-masing tentang pengajaran dan pelaksanaan kurikulum berkaitan dengan bahasa berkenaan di negara masing-masing. Ia juga bertujuan melihat, menimba dan mempelajari cara, methodologi serta pedagogi pengajaran bahasa Inggeris di negara-negara bukan berbahasa Inggeris sebagai bahasa kedua.
            Sementara itu, sebagai jemputan khas, Pena akan diberi tanggungjawab untuk mengisi antara dua hingga empat sesi pembentangan kertas kerja yang berkaitan dengan pengalaman dalam pelbagai bidang bahasa serta pengajaran kesusasteraan (Inggeris dan Melayu). Pena juga bertanggungjawab untuk memperkatakan banyak aspek lain termasuk pengalaman-pengalaman penerbitan karya-karya sastera, kebudayaan dan sejarah tanah air. Pena juga akan berkongsi pengalaman tentang bagaiman membina struktur pentadbiran organisasi yang baik termasuk mengadakan kerjasama dengan persatuan-persatuan sastera di luar Malaysia. Antara lainnya di Indonesi dan Brunei Darussalam.

            Seperti kata Setiausaha Agung PENA, S. M. Zakir, kerjasama dengan PSU tersebut merupakan landasan yang sangat menarik untuk persatuan itu bergerak lebih jauh dalam membantu mengembangkan bahasa dan kesusateraan Melayu ketika pelbagai pihak masih memandang sinis tentang kewibawaan bahasa Melayu itu sendiri.
            Di Prince Songkla University (PSU) Hatyai, Thailand ada terdapat mahasiswa pengajian Melayu yang diletakkan di bawah Jabatan Linguistik, Fakulti Seni Liberal dengan jumlah yang kecil. Mengenai pengajaran bahasa Melayu di Selatan Thai, PENA turut mengukuhkan kerjasama dengan tiga lagi institusi pengajian tinggi di wilayah berkenaan iaitu Universiti Thaksin, Kolej Islam Patani dan Universiti Walailak. Setakat ini hanya Universiti Walailak yang menawarkan kursus pengajian Melayu di peringkat Jabatan manakala di PSU, Universiti Thaksin dan Kolej Islam Patani hanya diletakkan di bawah Jabatan Linguistik.

6.0 PENUTUP

            Penyatuan bangsa penting untuk melahirkan masyarakat Malaysia yang bersatu padu. Bahasa Melayu boleh menjadi alat penyatuan atau perpaduan. Bahasa menjadi lambang sesuatu bangsa kerana itu slogan ”Bahasa Jiwa Bangsa” menjadi asas identiti dan jati diri bangsa Melayu dan Malaysia.
            Bahasa Melayu memebuhi pelbagai fungsi seperti dalampentadbiran awam, pendidikan, sektor swasta dan komunikasi seharian. Martabat dan status bahasa Melayu perlu dipertahankan dan yang akan mempertahankannya atau tidak adalah kehendak kita sendiri. Dalam usaha kita membina, tidak perlu ada usaha meruntuh supaya segala usaha kita tidak akan menjadi sia-sia. Bahasa Melayu perlu terus dipertahankan agar tidak pupus. Bahasa Melayu perlu terus dikembangkan supaya tidak hilang di dunia ini serta dapat mencerminkan bangsa kita.
            Natijahnya, bahasa Melayu sebagai bahasa penghantar utama harus dikembalikan. Bahasa Melayu telah menjalankan fungsinya sebagai bahasa perpaduan dengan amat baik dan berkesan sehingga dapat mewujudkan persefahaman dikalangan penduduk pelbagai etnik di negara ini. Faktor ini tidak harus dilupakan kerana dengan adanya perpaduan inilah maka negara dapat dibangunkan dan dimajukan seperti yang ada sekarang ini.

Rujukan

Abdullah Hassan (2006). Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu 1-V1. Kuala      Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ahmad Adam (1994). Isu Bahasa dan Pembentukan Bangsa. Kuala Lumpur:         Dewan Bahasa dan Pustaka
Awang Sariyan (1996). Perancangan Bahasa Melayu di Malaysia. Kuala Lumpur:             Dewan Bahasa dan Pustaka.
Awang Sariyan (2004). Melebarkan sayap bahasa Melayu di persada           antarabangsa. Dewan Bahasa, 7.
            Bangsa dan Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Universiti Terbuka Malaysia.
Darwis Harahap (1992). Sejarah pertumbuhan bahasa Melayu. Pulau Pinang:       Penerbit Universiti Sains Malaysia (USM)
Dr Teo Kok Seong (2007). HBML 3903 Sosiolinguistik dan Bahasa Melayu.             Kuala Lumpur: Universiti Terbuka Malaysia.
Dr. Ali Mahmood, Mashudi Bahari & Lokman Abd Wahid (2007). HBML 1203
Ismail Hussien (1996). Sejarah Pertumbuhan bahasa Kebangsaan kita. Kuala           Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Pengenalan Fonetik dan Fonologi Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Universiti Terbuka Malaysia.
Prof. Dr. Mansor Fadzil & Prof. Dr. John Arul Philips (2007). HBML 3703 Sejarah
S. Othman Kelantan (1992). 100 tahun pergerakan bahasa dan sastera Melayu       1888-1988. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Teo Kok Seong. (1997). “Perancangan Bahasa” Pelia Bahasa, Jilid 9, Bilangan         5, Mei 1997. Hlm. 40-43



















HIKAYAT MERONG MAHAWANGSA :
HUBUNGAN UNSUR PENGAJARAN DAN ALEGORI DENGAN KARYA SEJARAH
Oleh;
Ibrahim Bakar


Hikayat Merong Mahawangsa (HMM) adalah sebuah teks Melayu klasik yang  digolongkan sebagai hasil sastera bercorak sejarah.  Sehubungan dengan itu HMM mempunyai  ciri-ciri tertentu yang membolehkan ianya digolongkan dalam teks sastera sejarah. Umumnya HMM mengisahkan asal mula negeri dan raja-rajanya di samping memperjelaskan tentang adat istiadat raja-raja di istana Kedah (Ali Ahmad, 1987:89).
            Unsur-unsur yang membina HMM terdiri daripada legenda, mitos dan cerita-cerita rakyat yang sukar diterima oleh akal manusia perihal burung garuda dan makhluk ghaib seperti iblis.
            Persoalan yang hendak diutarakan di sini ialah hubungan unsur pengajaran dan alegori dengan unsur-unsur sejarah tempatan. Sehubungan dengan itu beberapa tokoh sejarah mahupun kesusasteraan telah memperkatakan tentang kedudukan HMM dari segi nilaian sastera dan kepentingannya dari segi sejarah.
            Kebanyakan ahli-ahli sejarah barat mempunyai  anggapan yang rendah terhadap HMM sebagai sumber sejarah. R.O Winstedt berpendapat hikayat tersebut sebagai ‘pseudo – history’ (sejarah yang palsu) dan  ‘a farrago of folk tales’ (satu kumpulan cerita-cerita rakyat).
            Dr. C. Hooykas pula berpendapat walaupun HMM mengandungi cerita-cerita aneh tetapi terdapat juga sumber-sumber sejarah yang boleh dipercayai (Dzulkifli Salleh : 1965: 437). Pandangan Dr.Hooykaas mempunyai persamaan dengan pandangan Abdul Samad Ahmad yang  menjelaskan keseluruhan HMM hanyalah merupakan sebuah hikayat dan kalau adapun yang boleh dianggap langsung menunjukkan daripada penghujung abad tersebut pengajaran iaitu yang menghuraikan  salasilah  beberapa orang raja-raja yang memerintah Kedah (Mohd. Noor Azam, 1959 :341).
            Hasrom Harun pula berpendpat HMM samalah juga seperti karya historiografi Melayu lama kerana ia mempunyai butir-butir  bersejarah yang dibungai dengan dongengan, mitos dan legenda. Antara nilai-nilai sejarah yang dapat dilihat dalam HMM termasuk asal-usul nama tempat atau negeri yang dibuka oleh raja-raja (Hasrom Harun, 1986 : 180).
            Dalam menghuraikan asal-usul raja, Raja Kedah dikatakan berasal dari keturunan raja Rom.  Raja Merong Mahawangsa ialah  seorang raja gergasi  dari Rom yang dititahkan oleh raja Rom untuk menghantar puteranya ke China supaya dikahwinkan dngan puteri raja China. Dalam pelayaran ke China, Raja Merong Mahawangsa dan rombongannya diserang oleh burung garuda. Akibat serangan tersebut rombongan putera raja Rom itu terpaksa menyelamatkan diri dan membuat negeri ke Timur Pulau Serai dengan kota istana dan balai yang dinamai Langkasuka iaitu bertempat di Sungai  Bujang  sekarang ini ( Hikayat Merong Mahawangsa, 1973 : 6-9).
            Dalam memperkatakan aspek sejarah dalam HMM Ali Ahmad antara lain mengatakan :
“Hikayat Merong Mahawangsa terbina daripada pelbagai lagenda
dan unsur-unsur mitos. Sedikit sekali terdapat unsur  yang benar-
benar konkrit atau bersifat sejarah… sekiranya tidak ada pembukaan
Kedah, asal usul raja dan warisannya, teks tersebut sukar diterima
sebagai tertulis berasaskan kepada jurai keturunan raj-raja Kedah.
Begitu juga mengenai adat istiadat diraja kecuali adanya institusi
bunga emas dan menteri empat, sukar untuk menerima tujuan
pengarang mencatatkan peri peraturan segala raja-raja Melayu
dengan istiadatnya sekali supaya boleh diketahui oleh segala anak
cucu kita kemudian kita ini serta dengan sejarahnya.”
( Ali Ahmad, 1987: 94-95).

            Ekoran dari pandangan-pandangan yang dikemukakan oleh tokoh-tokoh di atas dapatlah kita membuat  rumusan bahawa teks HMM juga mempunyai fakta-fakta yang berkaitan dengan sejarah.
Kesahihan fakta sejarah yang terkandung dalam HMM boleh diterima dan boleh dijadikan bukti sejarah. Fakta ini boleh ditambah pula dengan nama tempat  yang diceritakan dalam hikayat ini seperti Bukit Meriam (Kota Kuala Muda), Sungai Muda, Gunung Jerai, Kota Aur dan lain-lain lagi yang masih kekal atau terdapat hingga ke hari ini.
Persoalan yang mengelirukan kita ialah unsur mitos, lagenda dan cerita rakyat yang terdapat dalam HMM menjadikan teks tersebut lebih penting sebagai karya yang menyampaikan pengajaran dan alegori sehingga kurang penting sebagai karya sejarah tempatan. Untuk menjawab persoalan  di atas adalah lebih baik kita teliti dan mengkaji hikayat tersebut sebagai sebuah karya sastera. Di samping itu kita juga akan  menghuraikan unsur-unsur mitos, legenda dan cerita rakyat yang terdapat dalam  teks HMM adakah benar-benar bertujuan  menyampaikan pengajaran dan alegori sehingga kurang penting sebagai karya sejarah tempatan.
Selepas mengkaji secara teliti teks tersebut dari sudut sastera, HMM menceritakan tentang perjalanan hidup yang penuh dengan persengketaan kedurjanaan makhluk Allah pada zaman silam yang berlaku di alam  nyata dan alam ghaib. Segala peristiwa tragik dan ngeri yang berbentuk tamsilan dan penuh pengajaran itu boleh dikatakan merupakan satu keinginan pengarang memperjelaskan rahsia dan makhluknya.
Sebagai contoh ialah persengketaan yang  berhubung dengan tindakan  burung garuda yang cuba menggagalkan perkahwinan antara putera raja Rom dengan puteri raja China yang direncanakan oleh raja Rom. Walaupun niat buruk burung garuda dinasihat dan ditegah oleh Nabi Sulaiman dengan alasan penentuan jodoh adalah hak Allah, tapi burung geruda tetap berdegil. Kesudahannnya kita dapati burung  geruda gagal dalam usahanya itu apabila putera raja Rom dan puteri raja China berjaya dikahwinkan ( Hikayat Merong Mahawangsa, 1973: 3-20)
Penyulaman unsur-unsur mitos, legenda dan cerita rakyat secara tidak langsung menunjukkan pengarang cuba memberi gambaran dan pengajaran kepada pembaca bahawa kegagahan dan kebijaksanaan yang luar biasa yang dimiliki oleh burung geruda tidak dapat menghalang kehendak atau sesuatu yang ditetapkan oleh Allah.
Sebagai makhluk Allah kita juga tidak dapat menghalang apa yang telah ditetapkan oleh Allah misalnya mengenai rezeki, maut, jodoh, pertemuan, perceraian dan sebagainya. Ini bertepatan dengan rukun iman yang menghendakki umat Islam percaya kepada qadha dan qadar.
Satu lagi pengajaran yang terdapat dalam HMM ialah pengarang memberikan kemenangan kepada pihak yang jujur, benar dan berniat suci. Hal ini dapat dilihat apabila pengarang menggambarkan burung geruda yang berniat jahat dan tidak jujur akhirnya gagal dalam usahanya menghalang perkahwinan antara putera raja Rom dan puteri raja China. Manakala pihak yang benar suci iaitu rombongan raja Rom yang diketuai oleh Raja Merong Mahawangsa beroleh kejayaan walaupun terpaksa menghadapi pelbagai rintangan dan kesusahan.
Mengenai Raja Bersiong, walaupun cerita itu tidak berasaskan  kepada kenyataan tetapi ia mempunyai fungsi sebagai satu alegori yang berperanan menyembunyikan  hasrat pengarang mengkritik kezaliman pemerintah Kedah. Dalam episod ini pengarang menceritakan Raja Bersiong tumbuh siong (tamsilan), zalim dan gemar makan darah serta hati manusia tanpa mempunyai perasaan perikemanusiaan. Akibat tindakan  tersebut, ramai banduan dan orang-orang salah dibunuh untuk diambil hati dan darah (Hikayat Merong Mahawangsa, 1973 : 62-80).
Berdasarkan cerita di atas, nampaknya pengarang cuba mengemukakan  masalah moral yang amat buruk dan keji dalam bentuk tamsilan. Peristiwa itu juga boleh dikatakan satu sindiran tajam terhadap golongan atasan khususnya terhadap Raja Bersiong yang memerintah Kedah ketika itu.
Kezaliman yang dilakukan oleh Raja Bersiong menyebabkan baginda tidak disenangi rakyat termasuk menteri berempat. Akhirnya menteri –menteri di bawah baginda menentang sikap Raja Bersiong. Raja Bersiong terpaksa meninggalkan istana dan turun dari takhta. Sehubungan dengan itu pengarang juga memberi tamparan yang hebat kepada pemerintah dalam ertikata seseorang raja atau sultan mestilah memerintah dengan adil dan mengelakkan melakukan kezaliman. Jika raja yang berbuat demikian , rakyat akan bangun menentang. Ekoran daripada situasi tersebut, HMM cuba menyampaikan kepada pembaca hal-hal moral dan tatasusila dengan cara didaktif (Zahrah Ibrahim, 1986: xi).
Satu lagi kisah yang berunsur mitos, legenda dan cerita rakyat yang terdapat dalam HMM ialah kisah Sheikh Abdullah mengembara bersama-sama penghulu iblis. Dalam peristiwa tersebut, pengarang menceritakan tentang kejahatan iblis. Oleh itu manusia  terutama yang beragama Islam perlulah berhati-hati supaya tidak terpengaruh dengan hasutan iblis.
Mengenai kisah pengislaman raja Kedah oleh Sheikh Abdullah, dapat disimpulkan sebagai satu gambaran kepada pembaca bahawa kedatangan Islam telah membawa kesejahteraan.  Situasi ini dapat dibuktikan setelah raja dan rakyat Kedah menerima Islam, negeri Kedah telah kembali aman dan tidak lagi berlaku kezaliman dan perkara-perkara yang bertentangan dengan ajaran Islam terutama tingkahlaku Raja Kedah amnya.
Kesimpulan daripada wacana ini dapatlah dikatakan bahawa teks HMM yang berunsur metos, legenda dan cerita rakyat adalah karya yang memaparkan  unsur-unsur pengajaran dan alegori di samping berperanan sebagai karya sejarah.
Rujukan
Ali Ahmad. Karya-Karya Sastera Bercorak Sejarah. Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala             Lumpur: 1987
Dzulkifli  Salleh. Hikayat Merong Mahawangsa Sebagai Sumber Sejarah. Dewan Bahasa,   Oktober 1965, .
Hasrom Harun. Hikayat Merong Mahawangsa Sebagai Hasil Historiografi Tradisional Melayu-Nilai Sejarah, dlm. Sastera Sejarah Interpretasi dan Penilaian. oleh Zahrah Ibrahim,  Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur: 1986.
Hikayat Merong Mahawangsa. Dewan Bahasa dan Pustaka. Kuala Lumpur: 1973.
Mohd. Noor Azam. Sedikit Tentang At-Tarikh Salasilah dan Hikayat Merong Mahawangsa, Dewan Bahasa,  Julai 1959.
Siti Hawa Salleh (ed.)  Hikayat Merong Mahawangsa. Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan and Penerbit Universiti Malaya: 1998.
Zahrah Ibrahim. Sastera Sejarah Interpretasi dan Penilaian. Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala  Lumpur: 1986.